[PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 24 Fev 2018, 16:43

Ogoshi escreveu:
23 Fev 2018, 13:00
BEYONDER escreveu:
23 Fev 2018, 01:04
Olá Ogoshi...! Desculpe pelo sumiço... ^_^"

Ainda estou com problemas com minha internet e agora um novo emprego tem consumido um bocado do tempo (trabalho, documentações, etc...) que tinha disponível... -__-"

Entreguei a tradução e espero que esteja com boa qualidade...! ^_^y
Tudo bem, obrigado pelo seu empenho! Se caso volte a ativa e tiver arquivos disponíveis, sinta-se livre para reservá-los. :joia:
Vou ajudar na tradução mesmo com pouco tempo que disponho... Ò_Ó9

Grato novamente...!!! ^_^y
"Eu sou Beyonder, eu transcendo a simples existência."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 10:10

Harden Tower como traduzo?

Essa Torre aparece na seguinte frase onde é mencionado o motivo dela ter recebido este nome:

It says that it was named Harden Tower because the longest...
» My PC Gamer «
ASUS M5A97 PRO
AMD FX-8350 Eight-Core 4.8 GHz O.C
Kingston HyperX 16GB DDR3 1866MHz
PNY GeForce GTX 770 OC2 4GB 256Bits
SSD Kingston A400 240GB 500MB/s
HD Seagate 3TB SATA III 64MB
Fonte Corsair CX600V2 600W Reais
WaterCooler GamerStorm Maelstrom 240T
Gabinete Cooler Master HAF 912
Windows 7 Ultimate SP1 x64
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 11:38

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
26 Fev 2018, 10:10
Harden Tower como traduzo?

Essa Torre aparece na seguinte frase onde é mencionado o motivo dela ter recebido este nome:

It says that it was named Harden Tower because the longest...
Esse comentário é feito quando a Alex e o Jonas estão subindo a colina da Harden Tower e ela lê uma placa dizendo que a torre tem esse nome em homenagem ao oficial de comunicações Major Dick Harden. Escolher entre traduzir ou localizar esse nome é controverso. Eu não traduziria, porque:

1 - É um sobrenome. Não vejo problema em traduzir sobrenomes pra satisfazer um trocadilho isolado, mas o nome dessa torre aparece em várias partes do jogo, não só nessa frase. Inclusive no mapa do jogo, que não é traduzido porque seus textos são hardcoded;
2 - Boa parte do público-alvo do jogo (teen - esrb) conhece a relação entre as palavras dick e hard;
3 - Quase todos os outros idiomas não traduziram.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 11:40

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
26 Fev 2018, 10:10
Harden Tower como traduzo?

Essa Torre aparece na seguinte frase onde é mencionado o motivo dela ter recebido este nome:

It says that it was named Harden Tower because the longest...
Esse é um ponto curioso, eu e o Beyonder discutimos durante algumas horas sobre isso no Discord.

Vou explicar o porque de eu achar que esse nome não precisaria de uma tradução alem do fato de ser um nome próprio, o que vai ficar bem claro nos próximos instantes.

Ela recebeu esse nome por causa que é uma homenagem ao Major Richard Harden, só que ele tinha um apelido no meio do nome que é “Dick” (entendedores entenderão ( ͡° ͜ʖ ͡°)), então o nome dele era informalmente sendo referenciado por todos como Major Richard “Dick” Harden, e essa torre ao receber esse nome também ficou conhecida como DICK HARDEN TOWER!

Em varias linhas de tradução eu já peguei o Jonas rindo e tirando sarro disso, recebendo apenas uma resposta do tipo "cresça" da Alex.

Ao meu ver então a tradução da linha poderia ficar mais ou menos assim:

Dizem que a Harden Tower é chamada assim porque é muito grande...

Ou ainda...

Dizem que a Harden Tower é chamada assim porque é muito longa...

Não importa em que contexto você coloque é mais ou menos para ser um plot de uma ironia/piada de conotação sexual com relação ao tamanho do Dick do Major Richard Harden.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 12:07

Entendi as explicações, e imaginei mesmo que Harden Tower poderia aparecer em outros textos do jogo, e minha dúvida era mesmo em saber qual a forma correta para traduzir e também para deixarmos padrão em todas as frases em que ela aparece.

Então deixo como Harden Tower ou Torre Harden?
» My PC Gamer «
ASUS M5A97 PRO
AMD FX-8350 Eight-Core 4.8 GHz O.C
Kingston HyperX 16GB DDR3 1866MHz
PNY GeForce GTX 770 OC2 4GB 256Bits
SSD Kingston A400 240GB 500MB/s
HD Seagate 3TB SATA III 64MB
Fonte Corsair CX600V2 600W Reais
WaterCooler GamerStorm Maelstrom 240T
Gabinete Cooler Master HAF 912
Windows 7 Ultimate SP1 x64
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 12:11

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
26 Fev 2018, 12:07
Entendi as explicações, e imaginei mesmo que Harden Tower poderia aparecer em outros textos do jogo, e minha dúvida era mesmo em saber qual a forma correta para traduzir e também para deixarmos padrão em todas as frases em que ela aparece.

Então deixo como Harden Tower ou Torre Harden?
Que lapso meu... relamente acho que Torre Harden fica melhor desde que não traduza Harden ou mesmo Dick se caso ele aparecer em seus textos futuros.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 12:22

Yria escreveu:
26 Fev 2018, 11:40

Ao meu ver então a tradução da linha poderia ficar mais ou menos assim:

Dizem que a Harden Tower é chamada assim porque é muito grande...

Ou ainda...

Dizem que a Harden Tower é chamada assim porque é muito longa...

Não importa em que contexto você coloque é mais ou menos para ser um plot de uma ironia/piada de conotação sexual com relação ao tamanho do Dick do Major Richard Harden.
Só uma nota: o @TyAgO-ExTrEmE não postou a frase completa, que seria:

"It says that it was named Harden Tower because the longest... wait, the "longest-tenured radioman" -- that's a weird way to say it -- was Major Dick Harden."

O que está escrito não é que a torre é longa, mas sim que o Dick Harden foi o "longest-tenured radioman", ou seja, o operador de rádio que ficou mais tempo em seu cargo na história da torre. Então ao meu ver, a tradução mais próxima seria:


Dizem que a Torre Harden é chamada assim porque é grande... [...] a quantidade de tempo que o operador de rádio [...]

ou

Dizem que a Torre Harden é chamada assim porque foi longa... [...] a duração dos serviços do operador de rádio [...]
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 12:35

@Yria, ok traduzirei como Torre Harden, acho que seria uma boa colocar isso no Gerenciador em DICIONÁRIO DE TERMOS.

@Killer_King, tem razão, acabei não me atentando com a continuação da frase, e agora com as explicações ficou mais claro pra mim todo o contexto.

Obrigado a todos!
» My PC Gamer «
ASUS M5A97 PRO
AMD FX-8350 Eight-Core 4.8 GHz O.C
Kingston HyperX 16GB DDR3 1866MHz
PNY GeForce GTX 770 OC2 4GB 256Bits
SSD Kingston A400 240GB 500MB/s
HD Seagate 3TB SATA III 64MB
Fonte Corsair CX600V2 600W Reais
WaterCooler GamerStorm Maelstrom 240T
Gabinete Cooler Master HAF 912
Windows 7 Ultimate SP1 x64
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 13:11

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
26 Fev 2018, 12:35
@Yria, ok traduzirei como Torre Harden, acho que seria uma boa colocar isso no Gerenciador em DICIONÁRIO DE TERMOS.
Não sei se ainda é feito assim, mas antigamente (pelo menos nos projetos onde eu fui admin/co-admin), como a maioria dos tradutores e revisores não usavam um plugin que indica termos do dicionário do projeto, a gente fazia um dicionário de termos à parte e, na revisão final, substituía os termos do dicionário com ctrl/cmd + h. Pelo tamanho pequeno do dicionário público que temos agora, é possível que o @Ogoshi esteja fazendo. Mas seria interessante uma confirmação. :joia:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 26 Fev 2018, 20:40

Killer_King escreveu:
26 Fev 2018, 13:11

Não sei se ainda é feito assim, mas antigamente (pelo menos nos projetos onde eu fui admin/co-admin), como a maioria dos tradutores e revisores não usavam um plugin que indica termos do dicionário do projeto, a gente fazia um dicionário de termos à parte e, na revisão final, substituía os termos do dicionário com ctrl/cmd + h. Pelo tamanho pequeno do dicionário público que temos agora, é possível que o @Ogoshi esteja fazendo. Mas seria interessante uma confirmação. :joia:
Sim, também sou das antigas. Prefiro fazer meu próprio dicionário ou deixá-lo público no Gerenciador do projeto. Porém como faltam apenas 20 arquivos e não teve tanto termos pra ser divulgado decidi não fazer. Mas quem quiser por favor ir listando eles irei adicionar no projeto.

Os gringos tem que parar com esses trocadilhos que só servem lá. hahaha

Traduza para Torre Harden mesmo.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 05 Mar 2018, 22:49

Colaborador @Millerxis foi excluído do projeto por não entregar o arquivo teste no prazo.

E aí galera, ainda na ativa?
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 06 Mar 2018, 16:23

Ogoshi escreveu:
05 Mar 2018, 22:49
Colaborador @Millerxis foi excluído do projeto por não entregar o arquivo teste no prazo.

E aí galera, ainda na ativa?
Estou voltando... como lhe disse por PM... estou conseguindo resolver o meu "problema", desculpe por isso mais uma vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 06 Mar 2018, 19:48

Yria escreveu:
06 Mar 2018, 16:23


Estou voltando... como lhe disse por PM... estou conseguindo resolver o meu "problema", desculpe por isso mais uma vez.
Sem problemas. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 09 Mar 2018, 18:42

Ogoshi, o prazo pro meu arquivo é hoje, mas acho que só vou conseguir entregar amanhã. Sem problema?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 09 Mar 2018, 19:47

vsdias55 escreveu:
09 Mar 2018, 18:42
Ogoshi, o prazo pro meu arquivo é hoje, mas acho que só vou conseguir entregar amanhã. Sem problema?
Sem problema Dias. :joia:

Obrigado por avisar.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante