Página 3 de 6

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 03 Jul 2017, 11:35
por Squall_TR
Gabrieleiro escreveu:Olá. Peço permissão para participar do projeto.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-005.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.

"

Enviado: 03 Jul 2017, 14:40
por Grilex
Alves_TR escreveu:
Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:

A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)

Mas começo a achar que correntezas cairia melhor... :think:
No meu arquivo eu coloquei:

- Sã e salva em sua concha, a preciosa pérola
é a escrava das correntes.

No entanto, isso parece ser uma antístrofe (spoonerismo em inglês). É uma técnica poética (eu acho) de trocar as sílabas iniciais de duas palavras tipo: "bola de gude" ficaria "gula de bode.
No inglês o "slave of the currents" vira "Cave of the slurrents." Eu não observei se no restante da frase tem. Tem que procurar palavras que se encaixem e que não perde o sentido original.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 03 Jul 2017, 14:41
por Grilex
squallzell8 escreveu:Grilex, bem vindo ao projeto. Vi que reservou seu primeiro arquivo. Será de grande ajuda.
Deu uma rápida parada num projeto meu para ajudar essa tradução. Tomara que saia logo essa belezura

Delutto escreveu:squallzell8
Tem um pequeno errinho de digitação no dicionário lá na página do projeto: Hovercraft - Aerodelizador
Faltou o "s" em Aerodeslizador.
Aerodeslizador também pode ser chamado de aerobarco (Aqueles barcos que as hélices do motor ficam acima do nível do ar).

E como fica o termo IRIS-FLASH?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 03 Jul 2017, 15:35
por H3rdell
Grilex escreveu:E como fica o termo IRIS-FLASH?
Eu tô traduzindo como Boletim de IRIS. Mas a gente padroniza no final. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 03 Jul 2017, 15:40
por Grilex
H3rdell escreveu:
Grilex escreveu:E como fica o termo IRIS-FLASH?
Eu tô traduzindo como Boletim de IRIS. Mas a gente padroniza no final. :joia:
Certo. Como eu já tinha enviado o arquivo traduzido, o meu ficou com o termo original.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 03 Jul 2017, 17:28
por Squall_TR
Amanhã já terá novos arquivos disponíveis no gerenciador. Podem continuar com o bom trabalho.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 00:00
por Duduuh
Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 00:06
por Squall_TR
Duduuh escreveu:Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-007.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.

Re: "

Enviado: 04 Jul 2017, 00:21
por Alves_TR
Grilex escreveu:
Alves_TR escreveu:
Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:

A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)

Mas começo a achar que correntezas cairia melhor... :think:
No meu arquivo eu coloquei:

- Sã e salva em sua concha, a preciosa pérola
é a escrava das correntes.

No entanto, isso parece ser uma antístrofe (spoonerismo em inglês). É uma técnica poética (eu acho) de trocar as sílabas iniciais de duas palavras tipo: "bola de gude" ficaria "gula de bode.
No inglês o "slave of the currents" vira "Cave of the slurrents." Eu não observei se no restante da frase tem. Tem que procurar palavras que se encaixem e que não perde o sentido original.
É tem que ver o contexto exatamente em que essa frase aparece. Ainda não o joguei mas já até aproveitei e comprei nessas promoções. :haha:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 00:24
por Duduuh
squallzell8 escreveu:
Duduuh escreveu:Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-007.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.
Agradeço a oportunidade!
Tenho a impressão de que algumas coisinhas mudaram desde a minha última entrada hahahaha... não consegui realizar o download do arquivo para tradução. Inclusive, liberei o arquivo achando que pudesse ser isso. Se puder me dar um auxílio, agradeço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 00:41
por Squall_TR
Duduuh escreveu:
squallzell8 escreveu:
Duduuh escreveu:Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-007.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.
Agradeço a oportunidade!
Tenho a impressão de que algumas coisinhas mudaram desde a minha última entrada hahahaha... não consegui realizar o download do arquivo para tradução. Inclusive, liberei o arquivo achando que pudesse ser isso. Se puder me dar um auxílio, agradeço!

Reservei novamente em seu nome e te mandei por mp o arquivo. Deve ser algum bug do gerenciador que não está permitindo o download.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 01:33
por Duduuh
Uma vez iniciado minhas traduções, me deparei com dois termos do qual ainda não há padronização e não consta no dicionário:
Star key; e
Star switch;

Sendo assim, decidi traduzir para:
Chave estelar; e
Alternador estelar;

No meu arquivo não tem um contexto no qual eu possa encaixar uma tradução e uma síntese bacana; e deixar como "chave da estrela" e "interruptor da estrela", ficaria muito sem nexo e um tanto quanto desagradável à leitura kkkkk
Deixo assim mesmo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 01:35
por Squall_TR
Duduuh escreveu:Uma vez iniciado minhas traduções, me deparei com dois termos do qual ainda não há padronização e não consta no dicionário:
Star key; e
Star switch;

Sendo assim, decidi traduzir para:
Chave estelar; e
Alternador estelar;

No meu arquivo não tem um contexto no qual eu possa encaixar uma tradução e uma síntese bacana; e deixar como "chave da estrela" e "interruptor da estrela", ficaria muito sem nexo e um tanto quanto desagradável à leitura kkkkk
Deixo assim mesmo?
Sim, qualquer coisa eu corrijo na revisão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 12:44
por Duduuh
Acabei de enviar o arquivo para correção e revisão.
Qualquer coisa, estou à disposição, caso seja necessário corrigir algo, etc.

Mais uma vez, agradecido pela oportunidade e espero poder contribuir mais com o projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 13:06
por Squall_TR
Duduuh escreveu:Acabei de enviar o arquivo para correção e revisão.
Qualquer coisa, estou à disposição, caso seja necessário corrigir algo, etc.

Mais uma vez, agradecido pela oportunidade e espero poder contribuir mais com o projeto.

Olá. Acabei de revisar seu arquivo, muito boa sua tradução. Já te liberei no gerenciador. Agora vc poderá reservar seus arquivos.

Bem vindo ao projeto.