[PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 03 Jul 2017, 11:35

Gabrieleiro escreveu:Olá. Peço permissão para participar do projeto.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-005.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.

"

Em 03 Jul 2017, 14:40

Alves_TR escreveu:
Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:

A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)

Mas começo a achar que correntezas cairia melhor... :think:
No meu arquivo eu coloquei:

- Sã e salva em sua concha, a preciosa pérola
é a escrava das correntes.

No entanto, isso parece ser uma antístrofe (spoonerismo em inglês). É uma técnica poética (eu acho) de trocar as sílabas iniciais de duas palavras tipo: "bola de gude" ficaria "gula de bode.
No inglês o "slave of the currents" vira "Cave of the slurrents." Eu não observei se no restante da frase tem. Tem que procurar palavras que se encaixem e que não perde o sentido original.
Imagem

| GA-Z77X-UD3H | Intel Core i5-3570K @3,8Ghz | Cooler Master Hyper 212 EVO | 2x4Gbs Gskill Ripjaws X DDR3 1600MHZ |
| ASUS R9 290 DirectCU II OC 4GB 512bits Dual Fan | WD Caviar Black 2 TB | Fonte Sentey Golden Steel Power 750W |
| Dual boot Win 7 e 10| Gabinete HAF 922 | Monitor SyncMaster XL2370-23" |

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 03 Jul 2017, 14:41

squallzell8 escreveu:Grilex, bem vindo ao projeto. Vi que reservou seu primeiro arquivo. Será de grande ajuda.
Deu uma rápida parada num projeto meu para ajudar essa tradução. Tomara que saia logo essa belezura

Delutto escreveu:squallzell8
Tem um pequeno errinho de digitação no dicionário lá na página do projeto: Hovercraft - Aerodelizador
Faltou o "s" em Aerodeslizador.
Aerodeslizador também pode ser chamado de aerobarco (Aqueles barcos que as hélices do motor ficam acima do nível do ar).

E como fica o termo IRIS-FLASH?
Editado pela última vez por Grilex em 03 Jul 2017, 15:02, em um total de 1 vez.
Imagem

| GA-Z77X-UD3H | Intel Core i5-3570K @3,8Ghz | Cooler Master Hyper 212 EVO | 2x4Gbs Gskill Ripjaws X DDR3 1600MHZ |
| ASUS R9 290 DirectCU II OC 4GB 512bits Dual Fan | WD Caviar Black 2 TB | Fonte Sentey Golden Steel Power 750W |
| Dual boot Win 7 e 10| Gabinete HAF 922 | Monitor SyncMaster XL2370-23" |

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 03 Jul 2017, 15:35

Grilex escreveu:E como fica o termo IRIS-FLASH?
Eu tô traduzindo como Boletim de IRIS. Mas a gente padroniza no final. :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
"Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 03 Jul 2017, 15:40

H3rdell escreveu:
Grilex escreveu:E como fica o termo IRIS-FLASH?
Eu tô traduzindo como Boletim de IRIS. Mas a gente padroniza no final. :joia:
Certo. Como eu já tinha enviado o arquivo traduzido, o meu ficou com o termo original.
Imagem

| GA-Z77X-UD3H | Intel Core i5-3570K @3,8Ghz | Cooler Master Hyper 212 EVO | 2x4Gbs Gskill Ripjaws X DDR3 1600MHZ |
| ASUS R9 290 DirectCU II OC 4GB 512bits Dual Fan | WD Caviar Black 2 TB | Fonte Sentey Golden Steel Power 750W |
| Dual boot Win 7 e 10| Gabinete HAF 922 | Monitor SyncMaster XL2370-23" |

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 03 Jul 2017, 17:28

Amanhã já terá novos arquivos disponíveis no gerenciador. Podem continuar com o bom trabalho.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 00:00

Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 00:06

Duduuh escreveu:Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-007.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.

Re: "

Em 04 Jul 2017, 00:21

Grilex escreveu:
Alves_TR escreveu:
Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:

A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)

Mas começo a achar que correntezas cairia melhor... :think:
No meu arquivo eu coloquei:

- Sã e salva em sua concha, a preciosa pérola
é a escrava das correntes.

No entanto, isso parece ser uma antístrofe (spoonerismo em inglês). É uma técnica poética (eu acho) de trocar as sílabas iniciais de duas palavras tipo: "bola de gude" ficaria "gula de bode.
No inglês o "slave of the currents" vira "Cave of the slurrents." Eu não observei se no restante da frase tem. Tem que procurar palavras que se encaixem e que não perde o sentido original.
É tem que ver o contexto exatamente em que essa frase aparece. Ainda não o joguei mas já até aproveitei e comprei nessas promoções. :haha:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 00:24

squallzell8 escreveu:
Duduuh escreveu:Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-007.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.
Agradeço a oportunidade!
Tenho a impressão de que algumas coisinhas mudaram desde a minha última entrada hahahaha... não consegui realizar o download do arquivo para tradução. Inclusive, liberei o arquivo achando que pudesse ser isso. Se puder me dar um auxílio, agradeço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 00:41

Duduuh escreveu:
squallzell8 escreveu:
Duduuh escreveu:Solicito permissão para ajudar no projeto. Me interessei bastante por ele! Pra mim seria uma honra.

Olá. Reservei o arquivo fd209be5.000p.txt-007.txt no gerenciador em seu nome.

Faça download do arquivo e traduza respeitando as regras. Envie o arquivo e logo após a revisão se tiver tudo ok vc será liberado no projeto.

Obrigado pelo apoio.
Agradeço a oportunidade!
Tenho a impressão de que algumas coisinhas mudaram desde a minha última entrada hahahaha... não consegui realizar o download do arquivo para tradução. Inclusive, liberei o arquivo achando que pudesse ser isso. Se puder me dar um auxílio, agradeço!

Reservei novamente em seu nome e te mandei por mp o arquivo. Deve ser algum bug do gerenciador que não está permitindo o download.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 01:33

Uma vez iniciado minhas traduções, me deparei com dois termos do qual ainda não há padronização e não consta no dicionário:
Star key; e
Star switch;

Sendo assim, decidi traduzir para:
Chave estelar; e
Alternador estelar;

No meu arquivo não tem um contexto no qual eu possa encaixar uma tradução e uma síntese bacana; e deixar como "chave da estrela" e "interruptor da estrela", ficaria muito sem nexo e um tanto quanto desagradável à leitura kkkkk
Deixo assim mesmo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 01:35

Duduuh escreveu:Uma vez iniciado minhas traduções, me deparei com dois termos do qual ainda não há padronização e não consta no dicionário:
Star key; e
Star switch;

Sendo assim, decidi traduzir para:
Chave estelar; e
Alternador estelar;

No meu arquivo não tem um contexto no qual eu possa encaixar uma tradução e uma síntese bacana; e deixar como "chave da estrela" e "interruptor da estrela", ficaria muito sem nexo e um tanto quanto desagradável à leitura kkkkk
Deixo assim mesmo?
Sim, qualquer coisa eu corrijo na revisão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 12:44

Acabei de enviar o arquivo para correção e revisão.
Qualquer coisa, estou à disposição, caso seja necessário corrigir algo, etc.

Mais uma vez, agradecido pela oportunidade e espero poder contribuir mais com o projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Em 04 Jul 2017, 13:06

Duduuh escreveu:Acabei de enviar o arquivo para correção e revisão.
Qualquer coisa, estou à disposição, caso seja necessário corrigir algo, etc.

Mais uma vez, agradecido pela oportunidade e espero poder contribuir mais com o projeto.

Olá. Acabei de revisar seu arquivo, muito boa sua tradução. Já te liberei no gerenciador. Agora vc poderá reservar seus arquivos.

Bem vindo ao projeto.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante