Página 2 de 6

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 23 Jun 2017, 17:58
por H3rdell
LHCM escreveu:Permissão pra traduzir
Liberado.
Chernobyl1174 escreveu:Tenho interesse em ajudar, sou fã do jogo e tenho inglês avançado, como devo proceder?
Te enviei um arquivo de teste por MP e instruções. Leia tudo lá.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 23 Jun 2017, 19:03
por pm94
A moeda do jogo "Units" , é para traduzir como unidades, ou pode ser traduzido para créditos ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 23 Jun 2017, 19:34
por H3rdell
pm94 escreveu:A moeda do jogo "Units" , é para traduzir como unidades, ou pode ser traduzido para créditos ?
Use "Créditos". Fica melhor.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 23 Jun 2017, 23:15
por Alves_TR
Por desencargo de consciência melhor perguntar. Tô usando o plugin (que por sinal ajuda muito, recomendo o uso para todos do projeto.)

Há exceções quando ele marca palavras como essas em vermelho que eu destaquei na imagem? Ou não devo mexer mesmo?


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 23 Jun 2017, 23:49
por Squall_TR
Alves_TR escreveu:Por desencargo de consciência melhor perguntar. Tô usando o plugin (que por sinal ajuda muito, recomendo o uso para todos do projeto.)

Há exceções quando ele marca palavras como essas em vermelho que eu destaquei na imagem? Ou não devo mexer mesmo?


Imagem
Pode traduzir, vou corrigir esse errinho no plugin aqui.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 24 Jun 2017, 18:01
por Chernobyl1174
Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 24 Jun 2017, 18:44
por Alves_TR
Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:

A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)

Mas começo a achar que correntezas cairia melhor... :think:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 24 Jun 2017, 23:44
por Squall_TR
Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar :D

segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?

como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...

Essa frase será padronizada posteriormente.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 25 Jun 2017, 13:43
por Chernobyl1174
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:

A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)

Mas começo a achar que correntezas cairia melhor... :think:
Pergunto porque "currents" nesta frase pra mim, parece ser um jogo de palavras, com corrente marítima e com moeda (pois você usa pérolas como moeda in-game para upgrades), mas então já que ela vai ser padronizada depois, segue o jogo :vinho:

Edit: eu traduzi como "Sã e salva em sua concha... A preciosa pérola é escrava da corrente..."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 25 Jun 2017, 19:56
por Delutto
squallzell8
Tem um pequeno errinho de digitação no dicionário lá na página do projeto: Hovercraft - Aerodelizador
Faltou o "s" em Aerodeslizador.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 25 Jun 2017, 23:34
por Squall_TR
Delutto escreveu:squallzell8
Tem um pequeno errinho de digitação no dicionário lá na página do projeto: Hovercraft - Aerodelizador
Faltou o "s" em Aerodeslizador.
Valeu Delluto. Corrigido.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 26 Jun 2017, 23:11
por Alves_TR
Hillyan Guide

Vai padronizar como Guia Hillyano ou Guia de Hillys?

EDIT: Entreguei o arquivo e deixei como Guia de Hillys... Qualquer coisa peço que mude na revisão.
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 27 Jun 2017, 18:30
por Squall_TR
Novos arquivos adicionados. Estamos indo bem. Os tradutores estão comprometidos com o projeto, o que me alegra bastante. Acho que poderemos terminar essa tradução mais cedo do que imagino. Vamos lá galera.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 01 Jul 2017, 09:28
por Squall_TR
Chernobyl1174, seu arquivo vence hoje. Se precisar de mais tempo avise.

Grilex, bem vindo ao projeto. Vi que reservou seu primeiro arquivo. Será de grande ajuda.

Zexia, parabéns pelo ritmo, traduzir um ou dois arquivos por dia está ajudando muito no processo. Continue assim.

Demais tradutores, não esqueçam desse projeto. Vou colocando os arquivos aos poucos pois dentro dos arquivos há muitas frases repetidas, então tenho que ir colocando os arquivos separadamente, depois de traduzidos tenho que juntar tudo, copiar e colar onde o texto se repete nos demais arquivos, e aí sim colocar o que sobrou pra traduzir no gerenciador. Então ainda falta bastante coisa pra traduzir. Espero que continuem empenhados. Essa tradução vai ser épica.

Abraço a todos e agradeço de coração o apoio.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 03 Jul 2017, 10:52
por Gabrieleiro
Olá. Peço permissão para participar do projeto.