The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução
Mensagens: 111 Registrado em: 02 Dez 2010, 18:50 Website: http://www.facebook.com/almirvianna Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoArquivo entregue e vamos que vamos. Da gosto de traduzir esse jogo.
"Each Case is A Case - Welcome to Old Los Angeles" |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoPeguei um arquivo ontem, tou na metade já. De repente amanhã já envio pra análise. Jogaço.
|
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoPeguei um ontem e hoje já mandei devolta traduzido. me manda outro, pode ser o numero menor que estiver disponivel
|
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoHoje acabo o 2.
essa vai ser flash; vai demora só pro marsicano revisa ja que ele vai fazer sozinho e ainda vai botar os itens e girias num padrão. |
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoÉ bem melhor uma pessoa só fazer a revisão e colocar os nomes. Assim tudo fica bem padronizado e com máximo de qualidade possível. Eu já até aconselharia o marsicano a deixar as traduções pro pessoal fazer e já começar a trabalhar nas revisões! ''Se não puder se destacar pelo talento, vença pelo esforço.'' "Se quer fazer inimigos, tente mudar algo." - Adam Jensen |
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoConcordo!!! |
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoParabens Tribo dos Renegados tenho que parabenizar os senhores nao sei nem como falar que estou muito feliz de saber do projeto.Desejo que tudo de certo e esse projeto acabe o mas rapido e melhor possivel. valew tribo dos renegados valew mesmo
|
|
Mensagens: 226 Registrado em: 23 Set 2010, 18:17 Website: http://youtube.com/joaomarsicano Localização: Peruíbe - SP |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoTodos os e-mails e MP's respondidas e duas informações importantes adicionadas no post principal.
Abraços, Marsicano. |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoSobre o termo "Witcher". Só uma opinião amigo, o seu significado não é bruxo, esse termo é só uma palavra derivada de "witch", na verdade ele é meio que um mutante, que embora use magias a sua principal "arma" mesmo são as poções que usa, tanto que se você jogar o 1 vai ter uma explicação sobre witchers, bruxos(as), entre outros que fazem parte do jogo, é só uma dica, abraço.
|
|
Mensagens: 10 Registrado em: 31 Mar 2011, 00:37 Website: http://savagedragonproject.blogspot.com/ Localização: Biguaçu, Santa Catarina |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoMe enviem algum arquivo desse game.
Já passei nos testes "admissionais." Abraços. Traduzindo: The Witcher 2: Assassins of Kings. |
Mensagens: 25 Registrado em: 18 Fev 2011, 16:38 Yahoo Messenger: Localização: Porto Alegre - RS |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoPARABÉNS, TRIBOOOOOOOO!!! Vocês são fera!
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoArquivo enviado. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoFico pensando que programa foi usado para a extração dos textos.....
|
|
Mensagens: 10 Registrado em: 31 Mar 2011, 00:37 Website: http://savagedragonproject.blogspot.com/ Localização: Biguaçu, Santa Catarina |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoOlá, galera! Estou traduzindo meu arquivo aqui e estava tendo bastante dificuldade em saber do que se tratavam nomes como Scoia'tael, Felart, Temeria e tantos outros que aparecem... Então encontrei a wiki do Witcher, é uma fonte muito boa de informação pra quem, como eu, for leigo no game e não conhecer os nomes das coisas... Muito bacana.
LINK: http://witcher.wikia.com/ Traduzi 170 linhas agora de madrugada... Amanhã de tarde quando eu acordar termino e já envio esse arquivo! =) Por hora, tenho uma... DÚVIDA DE TRADUÇÃO: 168 - Who's the one in the plate armor? 169 - #####She looks right battle hardened, she does!##### 170 - Killed by a hired monster slayer - he deserved better. Sempre que eu tenho dúvidas, coloco 5 sustenidos (#####) pra quando o revisor for procurar os problemas da tradução com mais facilidade, usando o CTRL + F. Espero que alguém possa me ajudar com essa dúvida. Abraços. Traduzindo: The Witcher 2: Assassins of Kings. |
Mensagens: 226 Registrado em: 23 Set 2010, 18:17 Website: http://youtube.com/joaomarsicano Localização: Peruíbe - SP |
Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de TraduçãoParece que a guerra a endureceu, e muito. |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 29 visitantes