The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 02 Jun 2011, 19:24

Arquivo entregue e vamos que vamos. Da gosto de traduzir esse jogo.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Each Case is A Case - Welcome to Old Los Angeles"

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 02 Jun 2011, 20:21

Peguei um arquivo ontem, tou na metade já. De repente amanhã já envio pra análise. Jogaço.
http://bonodavi.files.wordpress.com/2008/08/surreal-3.jpg
Core2Quad q6600 @ 3.0
4 giga ram
Fonte ocz 550 Fatality
BFG gtx260 55nm OC

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 02 Jun 2011, 21:38

Peguei um ontem e hoje já mandei devolta traduzido. me manda outro, pode ser o numero menor que estiver disponivel

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 02 Jun 2011, 21:59

Hoje acabo o 2.
essa vai ser flash; vai demora só pro marsicano revisa ja que ele vai fazer sozinho e ainda vai botar os itens e girias num padrão.
Imagem

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 02 Jun 2011, 22:05

Chusbinho escreveu:Hoje acabo o 2.
essa vai ser flash; vai demora só pro marsicano revisa ja que ele vai fazer sozinho e ainda vai botar os itens e girias num padrão.
É bem melhor uma pessoa só fazer a revisão e colocar os nomes. Assim tudo fica bem padronizado e com máximo de qualidade possível.
Eu já até aconselharia o marsicano a deixar as traduções pro pessoal fazer e já começar a trabalhar nas revisões!
Imagem
''Se não puder se destacar pelo talento, vença pelo esforço.''
"Se quer fazer inimigos, tente mudar algo." - Adam Jensen

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 02 Jun 2011, 22:07

Hart escreveu:
Chusbinho escreveu:Hoje acabo o 2.
essa vai ser flash; vai demora só pro marsicano revisa ja que ele vai fazer sozinho e ainda vai botar os itens e girias num padrão.
É bem melhor uma pessoa só fazer a revisão e colocar os nomes. Assim tudo fica bem padronizado e com máximo de qualidade possível.
Eu já até aconselharia o marsicano a deixar as traduções pro pessoal fazer e já começar a trabalhar nas revisões!
Concordo!!!
Imagem

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 02:47

Parabens Tribo dos Renegados tenho que parabenizar os senhores nao sei nem como falar que estou muito feliz de saber do projeto.Desejo que tudo de certo e esse projeto acabe o mas rapido e melhor possivel. valew tribo dos renegados valew mesmo

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 07:25

Todos os e-mails e MP's respondidas e duas informações importantes adicionadas no post principal.

Abraços, Marsicano.

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 11:47

Sobre o termo "Witcher". Só uma opinião amigo, o seu significado não é bruxo, esse termo é só uma palavra derivada de "witch", na verdade ele é meio que um mutante, que embora use magias a sua principal "arma" mesmo são as poções que usa, tanto que se você jogar o 1 vai ter uma explicação sobre witchers, bruxos(as), entre outros que fazem parte do jogo, é só uma dica, abraço.

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 12:10

Me enviem algum arquivo desse game.
Já passei nos testes "admissionais."

Abraços.
Imagem
Traduzindo: The Witcher 2: Assassins of Kings.

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 21:14

PARABÉNS, TRIBOOOOOOOO!!! Vocês são fera!

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 21:44

luandesign escreveu:Me enviem algum arquivo desse game.
Já passei nos testes "admissionais."

Abraços.
Arquivo enviado.
Imagem
Imagem
"Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 03 Jun 2011, 23:16

Fico pensando que programa foi usado para a extração dos textos.....

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 04 Jun 2011, 07:13

Olá, galera! Estou traduzindo meu arquivo aqui e estava tendo bastante dificuldade em saber do que se tratavam nomes como Scoia'tael, Felart, Temeria e tantos outros que aparecem... Então encontrei a wiki do Witcher, é uma fonte muito boa de informação pra quem, como eu, for leigo no game e não conhecer os nomes das coisas... Muito bacana. :)

LINK: http://witcher.wikia.com/
Outra coisa, é só uma sugestão, mas eu acharia interessante deixar a palavra "Witcher" em inglês na versão final da tradução... Me parece mais impactante que "Bruxo", além de ser o nome do game e, no inglês, Witcher realmente é um sobrenome... E mais um monte de motivos que não to conseguindo lembrar de tanto sono. Pensem no assunto com carinho... =)

Traduzi 170 linhas agora de madrugada... Amanhã de tarde quando eu acordar termino e já envio esse arquivo! =)
Por hora, tenho uma...

DÚVIDA DE TRADUÇÃO:

168 - Who's the one in the plate armor?
169 - #####She looks right battle hardened, she does!#####
170 - Killed by a hired monster slayer - he deserved better.

Sempre que eu tenho dúvidas, coloco 5 sustenidos (#####) pra quando o revisor for procurar os problemas da tradução com mais facilidade, usando o CTRL + F.

Espero que alguém possa me ajudar com essa dúvida. Abraços.
Imagem
Traduzindo: The Witcher 2: Assassins of Kings.

Re: The Witcher 2: Assassins of Kings - Projeto de Tradução

Em 04 Jun 2011, 07:56

luandesign escreveu:Olá, galera! Estou traduzindo meu arquivo aqui e estava tendo bastante dificuldade em saber do que se tratavam nomes como Scoia'tael, Felart, Temeria e tantos outros que aparecem... Então encontrei a wiki do Witcher, é uma fonte muito boa de informação pra quem, como eu, for leigo no game e não conhecer os nomes das coisas... Muito bacana. :)

LINK: http://witcher.wikia.com/
Outra coisa, é só uma sugestão, mas eu acharia interessante deixar a palavra "Witcher" em inglês na versão final da tradução... Me parece mais impactante que "Bruxo", além de ser o nome do game e, no inglês, Witcher realmente é um sobrenome... E mais um monte de motivos que não to conseguindo lembrar de tanto sono. Pensem no assunto com carinho... =)

Traduzi 170 linhas agora de madrugada... Amanhã de tarde quando eu acordar termino e já envio esse arquivo! =)
Por hora, tenho uma...

DÚVIDA DE TRADUÇÃO:

168 - Who's the one in the plate armor?
169 - #####She looks right battle hardened, she does!#####
170 - Killed by a hired monster slayer - he deserved better.

Sempre que eu tenho dúvidas, coloco 5 sustenidos (#####) pra quando o revisor for procurar os problemas da tradução com mais facilidade, usando o CTRL + F.

Espero que alguém possa me ajudar com essa dúvida. Abraços.
Parece que a guerra a endureceu, e muito.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 29 visitantes