[PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 15:44

João das Neves escreveu:Estou com 2 duvidas com relação ao arquivo Music & Audio - General Purpose - Day 78 .

"We should just burn the place down!" - Devo deixar Place como Lugar ou Posto ?

"We'll dump an ocean of wa—to us." - Esse wa seria exatamente o que?
João das Neves escreveu:We'll dump an ocean of wa—to us.
Olha, a primeira frase, eu entendi que deve ficar assim: "Nós deviamos deixar queimar esse lugar."

Já a segundo, utilizando as referências do dicionário oxford (que diz que wa se refere a abreviação do estado americano de Washington, entendi que deve ficar assim): "
Nós iremos despejar um oceano do tamanho de Washington - sobre nós."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 15:53

MxArsenal escreveu: Segunda duvida, como posso traduzir essa frase aqui "Oh, it washed out and became a fucking death trap." ?
Seguindo uma tradução mais literal (seguindo referências do dicionário Oxford), ficou assim: "Oh,ela foi fechada e se tornou uma armadilha mortal do ca-ralho." - Tire o traço no palavrão, pois foi o único modo que consegui para lhe mostrar a frase completa sem nenhum asterisco.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 16:03

João das Neves escreveu:"We should just burn the place down!" - Devo deixar Place como Lugar ou Posto ?

"We'll dump an ocean of wa—to us." - Esse wa seria exatamente o que?
A primeira ficaria assim: "Deveríamos simplesmente queimar este lugar todo!"

Sobre o "wa—to" deixe este traço, não sei como ele vai ficar in-game, só vou saber quando fizer os testes. E o termo "wa" de acordo com o Urban Dictionary siginifica: western australia

Link: http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=wa

MxArsenal escreveu:estou me confundindo no washed out pois antes dele vem uma frase falando sobre uma trilha abandonada, ai nao sei como fazer essa frase ai ter sentido de acordo com o contexto... a linha anterior é:
"If it's the one I think it is, there should be an old trail the Forest Service closed off a couple years back."
De acordo que você disse, parece que essa frase: "Oh, it washed out and became a fucking death trap" parece se referir a trilha que você citou na frase anterior. Parece que o aviso sobre a trilha está apagado, se tornando assim uma armadilha mortal para quem passe despercebido. Tente formar a frase de acordo com esse contexto.

Washed out de acordo com o UD: http://pt.urbandictionary.com/define.ph ... washed+out
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 21:35

Na real, esse wa—to deve ser um corte na fala. É como se eu estivesse falando com você, mas você me corta, como se falasse por "cima" de mim.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 03:52

Obrigado a todos pelas respostas, parece q a frase do Diego se encaixou certinho no contexto! :D

ah, e sobre o traço grande, o que o bentosena falo tbm faz sentido. Então, eu não sei se é um comando dizendo pro jogo q tem a dar uma pausa no texto ou se é apenas umas parte da linguagem q eu possa substituir então vou deixar ele ai mesmo e talvez os revisores saibam melhor a respeito.

Edite:
Estou entregando o arquivo Canyon Back to Tower - Dialogs and Triggers - Day 1.pt_br

Deixei uma linha em inglês, porque não consegui fazer isto "Can you even believe? You're going to love it." ter sentido de acordo com o contexto, espero q o revisor possa adaptar melhor.


Quando eu tiver q deixar algo em inglês para ser traduzido na revisão, é melhor avisar aqui ou apenas deixo lá sem tradução?
Editado pela última vez por MxArsenal em 21 Fev 2016, 08:03, em um total de 2 vezes.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 07:51

Opa mais uma duvida em outro Arquivo, nesta linha aqui:
"Those girls really did a number on you, huh?": "Essas meninas realmente fizeram um número em você, hein?",
Quem sabe q quer dizer "pintando o 7' vai entender, ou devo colocar "Essas meninas realmente fizeram\pintaram um sete em você, hein?"

Eu acho q "fizeram um numero" tbm fica bom... pq quem conhece o ditado vai entender, desse jeito é uma forma do personagem de deixar subentendido.

O que vcs acham?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 09:15

Olá, gostaria de ajudar na tradução.

Ontem de noite eu ainda tava tentando traduzir os arquivos mas sempre que eu alterava qualquer caractere (mesmo que não fosse código) o jogo crashava ou alguns dados sumiam (tipo as notas que eu coletei), mas esse jogo fica péssimo pra quem não tem tradução e não entende inglês, então gostaria de ajudar na tradução.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 09:46

MxArsenal escreveu:Opa mais uma duvida em outro Arquivo, nesta linha aqui:
"Those girls really did a number on you, huh?": "Essas meninas realmente fizeram um número em você, hein?",
Quem sabe q quer dizer "pintando o 7' vai entender, ou devo colocar "Essas meninas realmente fizeram\pintaram um sete em você, hein?"

Eu acho q "fizeram um numero" tbm fica bom... pq quem conhece o ditado vai entender, desse jeito é uma forma do personagem de deixar subentendido.

O que vcs acham?
Maybe ... Pode ser isso também " Essas meninas realmente mexeram com você, hein? "

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 10:35

ArweM escreveu:"Maybe ... Pode ser isso também " Essas meninas realmente mexeram com você, hein? "".
é pode ser sim, mas ai perderia um pouco a graça da frase e nesse jogo parece q o cara realmente gosta de ser engraçado... então acabaria perdendo o objetivo.


A não ser q ele não esteja se referindo ao ditado, ai sua frase faria bem mais sentido...
Editado pela última vez por MxArsenal em 21 Fev 2016, 10:50, em um total de 2 vezes.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 10:38

MxArsenal escreveu:Opa mais uma duvida em outro Arquivo, nesta linha aqui:
"Those girls really did a number on you, huh?": "Essas meninas realmente fizeram um número em você, hein?",
Quem sabe q quer dizer "pintando o 7' vai entender, ou devo colocar "Essas meninas realmente fizeram\pintaram um sete em você, hein?"

Eu acho q "fizeram um numero" tbm fica bom... pq quem conhece o ditado vai entender, desse jeito é uma forma do personagem de deixar subentendido.

O que vcs acham?
Oi cara, achei um site que pode te ajudar: http://www.inglesnapontadalingua.com.br ... meone.html

lendo isso acho que a tradução ficaria "essas garotas aprontaram de verdade com você, hein"

espero ter ajudado.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 10:47

BernardoSK escreveu:Olá, gostaria de ajudar na tradução.

Ontem de noite eu ainda tava tentando traduzir os arquivos mas sempre que eu alterava qualquer caractere (mesmo que não fosse código) o jogo crashava ou alguns dados sumiam (tipo as notas que eu coletei), mas esse jogo fica péssimo pra quem não tem tradução e não entende inglês, então gostaria de ajudar na tradução.
Ontem postei essa mensagem pra um cara e acho q tbm pode te ajudar:
Link para inscrição de novos tradutores

Após ver o Video abaixo é importante ler a descrição, Não se esqueça de baixar o NotePad++ Ele carrega qualquer texto de um jeito mais organizado e facilita muito a tradução de qualquer jogo!
Tutorial - Utilizando gerenciador de projetos e Notepad++

E ler esse tópico aqui tbm é bom:
Tutorial - Como deixar a Auto-correção do Notpad++ em PT-BR

Ah já ia esquecendo, tbm é super importante ler tudo q estiver escrito no inicio de cada projeto de tradução, pois cada jogo possui algumas palavras e códigos que não devem ser traduzidos e geralmente no inicio de cada projeto tem vários exemplos de como vc deve traduzir!

Boa sorte!
Editado pela última vez por MxArsenal em 21 Fev 2016, 10:51, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 10:51

MxArsenal escreveu:
BernardoSK escreveu:Olá, gostaria de ajudar na tradução.

Ontem de noite eu ainda tava tentando traduzir os arquivos mas sempre que eu alterava qualquer caractere (mesmo que não fosse código) o jogo crashava ou alguns dados sumiam (tipo as notas que eu coletei), mas esse jogo fica péssimo pra quem não tem tradução e não entende inglês, então gostaria de ajudar na tradução.
sim sim, eu já tinha traduzido antes em outra conta, só que sofro de burrice aguda então esqueci a senha da conta e não lembro o email que eu tinha registrado, mas tanto faz
Ontem postei essa mensagem pra um cara e acho q tbm pode te ajudar:
Link para inscrição de novos tradutores

Após ver o Video baixo é importante ler a descrição, Não se esqueça de baixar o NotePad++ Ele carrega qualquer texto de um jeito mais organizado e facilita muito a tradução de qualquer jogo!
Tutorial - Utilizando gerenciador de projetos e Notepad++

E ler esse tópico aqui tbm é bom:
Tutorial - Como deixar a Auto-correção do Notpad++ em PT-BR

Ah já ia esquecendo, tbm é super importante ler tudo q estiver escrito no inicio de cada projeto de tradução, pois cada jogo possui algumas palavras e códigos que não devem ser traduzidos e geralmente no inicio de cada projeto tem vários exemplos de como vc deve traduzir!

Boa sorte!
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 11:29

MxArsenal escreveu:Quando eu tiver q deixar algo em inglês para ser traduzido na revisão, é melhor avisar aqui ou apenas deixo lá sem tradução?
Sempre que deixar alguma frase em inglês, tem que avisar aqui. Pelo menos pra saber o motivo.

PS: Só tem eu de revisor.

MxArsenal escreveu:Opa mais uma duvida em outro Arquivo, nesta linha aqui:
"Those girls really did a number on you, huh?": "Essas meninas realmente fizeram um número em você, hein?",
Acredito que a frase que o BernardoSK disse faz mais sentido, pode usá-la:
BernardoSK escreveu:lendo isso acho que a tradução ficaria "essas garotas aprontaram de verdade com você, hein"
Qualquer coisa mexo na revisão.
BernardoSK escreveu:Olá, gostaria de ajudar na tradução.
Reservei um arquivo teste para você: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... /?id=27750

Baixe-o, traduza e entregue dentro do prazo. Leia as regras na primeira página do projeto e boa sorte. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 11:50

Ogoshi escreveu:
MxArsenal escreveu:Quando eu tiver q deixar algo em inglês para ser traduzido na revisão, é melhor avisar aqui ou apenas deixo lá sem tradução?
Sempre que deixar alguma frase em inglês, tem que avisar aqui. Pelo menos pra saber o motivo.

PS: Só tem eu de revisor.

MxArsenal escreveu:Opa mais uma duvida em outro Arquivo, nesta linha aqui:
"Those girls really did a number on you, huh?": "Essas meninas realmente fizeram um número em você, hein?",
Acredito que a frase que o BernardoSK disse faz mais sentido, pode usá-la:

ok vlw Ogoshi, e aqui vai mais uma duvida para qualquer um q possa me me ajudar:

não sei como traduzir isso, "Called Julia a butthole during a fight." de acordo com o Urban Dictionary o termo butthole quer dizer c.u kkkkkk ai realmente não sei como traduzir essa frase ai... qualquer tradução em q eu pense, não faz sentido algum.
Editado pela última vez por MxArsenal em 21 Fev 2016, 11:55, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Fev 2016, 11:55

MxArsenal escreveu:não sei como traduzir isso, "Called Julia a butthole during a fight." de acordo com o Urban Dictionary o termo butthole quer dizer c.u kkkkkk ai realmente não sei como traduzir essa frase ai...
Não leve tudo ao pé da letra. "Butthole" é sinonimo de "asshole", então pode traduzir como: Idiota, babaca, imbecil, otária etc. Veja qual fica melhor no contexto.

"Chamou Julia de imbecil durante uma briga/discussão".
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 15 visitantes