Qual arquivo, vou tentar te ajudar...F48iel escreveu:Gente, preciso de uma ajuda aqui...
"How exactly are you… in CHARGE?",
Charge, no caso, é um trocadilho com CARGA, de energia mesmo, estão falando sobre tempestades e raios...
Não achei uma palavra que sirva para ambos os significados, Comando e carga...
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchÉ o Canyon Storm - Report Thunder Dialog - Day 1.pt_br E tem essa aqui também "Hmm, I see. DC. …AC/DC.", |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchCara, eu tava olhando esse arquivo. A única coisa que pensei foi isso: "Como exatamente você está... enCARREGADA deste serviço?" Sei lá, não ficou muito bom mas ajuda. KKKKKKKKK E o "Hmm, I see. DC. …AC/DC" "I see. DC = AC/DC" Se traduzir perde a piada. "Hmm, Assim. DC. ...AC/DC" Sei lá, qualquer coisa deixa sem traduzir, vemos in-game depois. Caso alguém tenha uma expressão melhor poste aí. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 49 Registrado em: 26 Jul 2012, 16:49 Website: http://www.nowyouarefucked.tumblr.com Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchO que posso usar para traduzir "anchors" ou "anchors points"?
Âncoras / Pontos de ancoragem? Fica meio estranho, não? |
Mensagens: 8 Registrado em: 08 Jan 2016, 14:03 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchPermissão para participar ?
Editado pela última vez por João das Neves em 19 Fev 2016, 19:53, em um total de 1 vez.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchPesquisei rápido aqui, acho que é isso mesmo. Pode deixar assim. Liberado, bem vindo ao projeto e boa tradução. Leia as regras! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 01 Jan 2013, 04:53 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchQuero participar, mas nunca traduzi nada aqui (rs). Poderia me enviar o teste para, caso me saia bem, fazer parte do projeto junto a vocês?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchNada aqui? Então já traduziu em algum lugar, teve alguma experiencia? Reservei este arquivo pra você, baixe, traduza e me avise: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... p?id=27633 Boa sorte e boa tradução! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 49 Registrado em: 26 Jul 2012, 16:49 Website: http://www.nowyouarefucked.tumblr.com Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchHá problema se eu traduzir "Canyon"/"Grand Canyon"? Pois traduzindo é "desfiladeiro"/"grande desfiladeiro". Só que como está iniciando em letra maiúscula fiquei em dúvida se traduzo ou não!!!
Obrigada |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchCanyon está sendo traduzido para Cânion. Ou seja Grande Cânion.
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 25 Jan 2014, 13:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchEu animo ajudar, nunca traduzi, se tiver algum tutorial de como se faz direito...
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchOla Ogoshi, tenho bastante interesse em traduzir esse jogo e quero saber se posso participar do projeto com vcs, já postei minha ficha de inscrição para o cargo de tradutor só q como postei recentemente ainda não obtive resposta.
Então pensei que talvez eu pudesse ir logo começando a traduzir alguns arquivos se vc me permitir, notei que ainda tem arquivos bem pequenos q seriam ótimos para começar! Espero q eu possa participar e aguardo sua resposta. Jordam, isso aqui vai te ajudar: Link para inscrição de novos tradutores Após ver o Video abaixo é importante ler a descrição, Não se esqueça de baixar o NotePad++ Ele carrega qualquer texto de um jeito mais organizado e facilita muito a tradução de qualquer jogo! Tutorial - Utilizando gerenciador de projetos e Notepad++ E ler esse tópico aqui tbm é bom: Tutorial - Como deixar a Auto-correção do Notpad++ em PT-BR Ah já ia esquecendo, tbm é super importante ler tudo q estiver escrito no inicio de cada projeto de tradução, pois cada jogo possui algumas palavras e códigos que não devem ser traduzidos e geralmente no inicio de cada projeto tem vários exemplos de como vc deve traduzir! Boa sorte!
Editado pela última vez por MxArsenal em 21 Fev 2016, 10:52, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchReservei este arquivo teste para você: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... p?id=27729 Traduza-o e me entregue dentro do prazo de 4 dias. Boa sorte e boa tradução. Leia as regras. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 8 Registrado em: 08 Jan 2016, 14:03 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchEstou com 2 duvidas com relação ao arquivo Music & Audio - General Purpose - Day 78 .
"We should just burn the place down!" - Devo deixar Place como Lugar ou Posto ? "We'll dump an ocean of wa—to us." - Esse wa seria exatamente o que? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchObrigado, e logo de cara me veio duas duvidas, primeiro esses traços grandes q tem em algumas linhas podem ser substituídos ou apagados? (Ex: wa—to us como o amigo mostrou ali em cima, ou no meu caso wind—which) Segunda duvida, como posso traduzir essa frase aqui "Oh, it washed out and became a fucking death trap." ? estou me confundindo no washed out pois antes dele vem uma frase falando sobre uma trilha abandonada, ai nao sei como fazer essa frase ai ter sentido de acordo com o contexto... a linha anterior é: "If it's the one I think it is, there should be an old trail the Forest Service closed off a couple years back." |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes