[PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 17:23

F48iel escreveu:Gente, preciso de uma ajuda aqui...

"How exactly are you… in CHARGE?",

Charge, no caso, é um trocadilho com CARGA, de energia mesmo, estão falando sobre tempestades e raios...

Não achei uma palavra que sirva para ambos os significados, Comando e carga...
Qual arquivo, vou tentar te ajudar...
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 17:31

Ogoshi escreveu:
F48iel escreveu:Gente, preciso de uma ajuda aqui...

"How exactly are you… in CHARGE?",

Charge, no caso, é um trocadilho com CARGA, de energia mesmo, estão falando sobre tempestades e raios...

Não achei uma palavra que sirva para ambos os significados, Comando e carga...
Qual arquivo, vou tentar te ajudar...
É o Canyon Storm - Report Thunder Dialog - Day 1.pt_br

E tem essa aqui também "Hmm, I see. DC. …AC/DC.",
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 17:54

F48iel escreveu:É o Canyon Storm - Report Thunder Dialog - Day 1.pt_br

E tem essa aqui também "Hmm, I see. DC. …AC/DC.",
Cara, eu tava olhando esse arquivo. A única coisa que pensei foi isso:

"Como exatamente você está... enCARREGADA deste serviço?"

Sei lá, não ficou muito bom mas ajuda. KKKKKKKKK

E o "Hmm, I see. DC. …AC/DC" "I see. DC = AC/DC" Se traduzir perde a piada. "Hmm, Assim. DC. ...AC/DC"

Sei lá, qualquer coisa deixa sem traduzir, vemos in-game depois.

Caso alguém tenha uma expressão melhor poste aí.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 18:15

O que posso usar para traduzir "anchors" ou "anchors points"?

Âncoras / Pontos de ancoragem?

Fica meio estranho, não?
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 18:19

Permissão para participar ?
Editado pela última vez por João das Neves em 19 Fev 2016, 19:53, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 18:36

SarahStonehenge escreveu:O que posso usar para traduzir "anchors" ou "anchors points"?

Âncoras / Pontos de ancoragem?

Fica meio estranho, não?
Pesquisei rápido aqui, acho que é isso mesmo. Pode deixar assim.
João das Neves escreveu:Permissão pra participar ?
Liberado, bem vindo ao projeto e boa tradução. Leia as regras!
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 18:47

Quero participar, mas nunca traduzi nada aqui (rs). Poderia me enviar o teste para, caso me saia bem, fazer parte do projeto junto a vocês?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 18:53

SLAYER4BR escreveu:Quero participar, mas nunca traduzi nada aqui (rs). Poderia me enviar o teste para, caso me saia bem, fazer parte do projeto junto a vocês?
Nada aqui? Então já traduziu em algum lugar, teve alguma experiencia?

Reservei este arquivo pra você, baixe, traduza e me avise: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... p?id=27633

Boa sorte e boa tradução!
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 19 Fev 2016, 21:06

Há problema se eu traduzir "Canyon"/"Grand Canyon"? Pois traduzindo é "desfiladeiro"/"grande desfiladeiro". Só que como está iniciando em letra maiúscula fiquei em dúvida se traduzo ou não!!!


Obrigada
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 00:47

Canyon está sendo traduzido para Cânion. Ou seja Grande Cânion.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 02:09

Eu animo ajudar, nunca traduzi, se tiver algum tutorial de como se faz direito...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 07:53

Ola Ogoshi, tenho bastante interesse em traduzir esse jogo e quero saber se posso participar do projeto com vcs, já postei minha ficha de inscrição para o cargo de tradutor só q como postei recentemente ainda não obtive resposta.
Então pensei que talvez eu pudesse ir logo começando a traduzir alguns arquivos se vc me permitir, notei que ainda tem arquivos bem pequenos q seriam ótimos para começar!

Espero q eu possa participar e aguardo sua resposta.

JordanBRX escreveu:Eu animo ajudar, nunca traduzi, se tiver algum tutorial de como se faz direito...
Jordam, isso aqui vai te ajudar:
Link para inscrição de novos tradutores

Após ver o Video abaixo é importante ler a descrição, Não se esqueça de baixar o NotePad++ Ele carrega qualquer texto de um jeito mais organizado e facilita muito a tradução de qualquer jogo!
Tutorial - Utilizando gerenciador de projetos e Notepad++

E ler esse tópico aqui tbm é bom:
Tutorial - Como deixar a Auto-correção do Notpad++ em PT-BR

Ah já ia esquecendo, tbm é super importante ler tudo q estiver escrito no inicio de cada projeto de tradução, pois cada jogo possui algumas palavras e códigos que não devem ser traduzidos e geralmente no inicio de cada projeto tem vários exemplos de como vc deve traduzir!

Boa sorte!
Editado pela última vez por MxArsenal em 21 Fev 2016, 10:52, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 11:20

MxArsenal escreveu:Ola Ogoshi, tenho bastante interesse em traduzir esse jogo e quero saber se posso participar do projeto com vcs, já postei minha ficha de inscrição para o cargo de tradutor só q como postei recentemente ainda não obtive resposta.
Então pensei que talvez eu pudesse ir logo começando a traduzir alguns arquivos se vc me permitir, notei que ainda tem arquivos bem pequenos q seriam ótimos para começar!
Reservei este arquivo teste para você: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... p?id=27729

Traduza-o e me entregue dentro do prazo de 4 dias. Boa sorte e boa tradução. Leia as regras. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 13:13

Estou com 2 duvidas com relação ao arquivo Music & Audio - General Purpose - Day 78 .

"We should just burn the place down!" - Devo deixar Place como Lugar ou Posto ?

"We'll dump an ocean of wa—to us." - Esse wa seria exatamente o que?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Fev 2016, 13:46

Ogoshi escreveu:
MxArsenal escreveu:Ola Ogoshi, tenho bastante interesse em traduzir esse jogo e quero saber se posso participar do projeto com vcs, já postei minha ficha de inscrição para o cargo de tradutor só q como postei recentemente ainda não obtive resposta.
Então pensei que talvez eu pudesse ir logo começando a traduzir alguns arquivos se vc me permitir, notei que ainda tem arquivos bem pequenos q seriam ótimos para começar!
Reservei este arquivo teste para você: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... p?id=27729

Traduza-o e me entregue dentro do prazo de 4 dias. Boa sorte e boa tradução. Leia as regras. :joia:
Obrigado, e logo de cara me veio duas duvidas, primeiro esses traços grandes q tem em algumas linhas podem ser substituídos ou apagados? (Ex: wa—to us como o amigo mostrou ali em cima, ou no meu caso wind—which)

Segunda duvida, como posso traduzir essa frase aqui "Oh, it washed out and became a fucking death trap." ?

estou me confundindo no washed out pois antes dele vem uma frase falando sobre uma trilha abandonada, ai nao sei como fazer essa frase ai ter sentido de acordo com o contexto... a linha anterior é:
"If it's the one I think it is, there should be an old trail the Forest Service closed off a couple years back."


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes