[PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 13:21

Ogoshi escreveu:
DiegoKuririn escreveu:goshi, tava olhando no tópico do projeto quantos arquivos ainda falta para serem traduzidos, e lá no gráfico diz que falta ainda 52 arquivos, mas fui contar nos que constam como disponíveis, e lá só faltam 34 arquivos.
Queria saber, se não é algum erro do gerenciador, que acabou gerando 18 arquivos que não existem, ou está faltando esses 18 arquivos?
Estranho mesmo talvez seja algum bug, ao todo o projeto está mostrando 179 arquivos, porém são 163 arquivos (Original). Esses 16 arquivos sobrando não faço a minima ideia do que seja. Mas assim que estiver tudo traduzido e baixado, irei analisar melhor. No caso só faltam 35 arquivos DISPONIVEIS para serem traduzidos. Que é até melhor. haha.

Obrigado pela observação. :joia:
Dei uma olhada, e no momento estamos assim:

Arquivos

Disponível 34
Em revisão 7
Entregue 77
Reservado 5
Traduzido 32

----

Gerenciador

Disponível 58
Em revisão 7
Entregue 77
Reservado 5
Traduzido 32

Uma diferença de 24 (viadonnn) arquivos disponíveis O.o
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 16:42

Galera, acho que subi um arquivo errado (era p subir o traduzido e subi o em ingles)
tem como liberar de novo? é o
ARQUIVO HAWKS REST - RACCOON CARTER STORY.PT_BR-001.TXT

foi mal, abraço.

----

peguei uma frase difícil aqui
"Fucking COOL IT with the fireworks!"

essa é a parte que o henry joga os fogos de artificio no lago para provocar as garotas, tem um trocadilho no meio com "esfriar" os "fogos" mas não to conseguindo sintetizar uma frase disso. Alguém tem uma idéia?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 18:18

7hiagomp escreveu:Galera, acho que subi um arquivo errado (era p subir o traduzido e subi o em ingles)
tem como liberar de novo? é o
ARQUIVO HAWKS REST - RACCOON CARTER STORY.PT_BR-001.TXT
Feito, sem problemas, acontece.
7hiagomp escreveu:peguei uma frase difícil aqui
"Fucking COOL IT with the fireworks!"

essa é a parte que o henry joga os fogos de artificio no lago para provocar as garotas, tem um trocadilho no meio com "esfriar" os "fogos" mas não to conseguindo sintetizar uma frase disso. Alguém tem uma idéia?
Esse jogo tem uns trocadilhos que são difíceis adaptar para nosso idioma, ainda não pensei em nada que encaixe também, se não achar, deixe como estar que na revisão e nos testes in-game veremos o que fazer. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 18:27

7hiagomp escreveu:peguei uma frase difícil aqui
"Fucking COOL IT with the fireworks!"

essa é a parte que o henry joga os fogos de artificio no lago para provocar as garotas, tem um trocadilho no meio com "esfriar" os "fogos" mas não to conseguindo sintetizar uma frase disso. Alguém tem uma idéia?
Hey man, essa aqui é exatamente o momento que ocorre:
https://youtu.be/vF-zqz_QL04?t=22m56s (caso nao esteja marcado o tempo sozinho, ocorre em 22:56)

É um pouco difícil de converter pro br mesmo, mas talvez vendo a cena ajude a clarear a mente.
Ainda estou pensando em algo, caso surja alguma ideia eu aviso o/
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 19:12

Malfeito escreveu:Hey man, essa aqui é exatamente o momento que ocorre:
https://youtu.be/vF-zqz_QL04?t=22m56s (caso nao esteja marcado o tempo sozinho, ocorre em 22:56)

É um pouco difícil de converter pro br mesmo, mas talvez vendo a cena ajude a clarear a mente.
Ainda estou pensando em algo, caso surja alguma ideia eu aviso o/
Eu coloquei; "relaxa com os fogos de artificios"
mas percebi pela cena que o melhor seria;
"Isso fica ótimo com os fogos de artificio"

porque ele está falando de ouvir rádio e soltar fogos, sendo sarcástico.
valeu pela ajuda.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 19:17

7hiagomp escreveu:
Malfeito escreveu:Hey man, essa aqui é exatamente o momento que ocorre:
https://youtu.be/vF-zqz_QL04?t=22m56s (caso nao esteja marcado o tempo sozinho, ocorre em 22:56)

É um pouco difícil de converter pro br mesmo, mas talvez vendo a cena ajude a clarear a mente.
Ainda estou pensando em algo, caso surja alguma ideia eu aviso o/
Eu coloquei; "relaxa com os fogos de artificios"
mas percebi pela cena que o melhor seria;
"Isso fica ótimo com os fogos de artificio"

porque ele está falando de ouvir rádio e soltar fogos, sendo sarcástico.
valeu pela ajuda.
Exatamente os 2 contextos que pensei, tipo "Peguem leve com os fogos de artifício." ou "Fica ÓTIMO com os fogos de artifício."

Pra quem ta jogando, ambos ficam legais e bem entendíveis, pois na cena o importante é deixar claro que o negócio é ilegal, ou no segundo caso, ser sarcástico com elas ao estilo HU3 xDD

Me lembro que quando joguei, levei o rádio embora usahsaushauahsausas.
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 20 Mar 2016, 21:18

Malfeito escreveu:
7hiagomp escreveu:
Malfeito escreveu:Hey man, essa aqui é exatamente o momento que ocorre:
https://youtu.be/vF-zqz_QL04?t=22m56s (caso nao esteja marcado o tempo sozinho, ocorre em 22:56)

É um pouco difícil de converter pro br mesmo, mas talvez vendo a cena ajude a clarear a mente.
Ainda estou pensando em algo, caso surja alguma ideia eu aviso o/
Eu coloquei; "relaxa com os fogos de artificios"
mas percebi pela cena que o melhor seria;
"Isso fica ótimo com os fogos de artificio"

porque ele está falando de ouvir rádio e soltar fogos, sendo sarcástico.
valeu pela ajuda.
Exatamente os 2 contextos que pensei, tipo "Peguem leve com os fogos de artifício." ou "Fica ÓTIMO com os fogos de artifício."

Pra quem ta jogando, ambos ficam legais e bem entendíveis, pois na cena o importante é deixar claro que o negócio é ilegal, ou no segundo caso, ser sarcástico com elas ao estilo HU3 xDD

Me lembro que quando joguei, levei o rádio embora usahsaushauahsausas.
Concordo com as expressões :joia:
Eu tbm tinha levado o rádio até a minha torre escutando aquele som :fuckyeah:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Mar 2016, 05:29

Jogue o rádio na água e você verá as garotas pirarem! É hilário essa parte!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Mar 2016, 05:32

Pessoal que achava que a tradução pelo Transifex era OFICIAL, saiu uma nota para o pessoal de lá que está colaborando com a tradução do jogo, avisando se ela é ou não oficial. Peguei o texto, e resolvi trazer para vocês.

"I have been meaning to make an announcement in the past few days because of some misunderstandings regarding this community-based project. There may be some of you that are under the impression that you are taking part in an official localization project, that everything you are translating will be released officially by Campo Santo in an upcoming Steam (PC) or PSN (PS4) update. That is not the case at all.

Let me be clear on this so that there are no further misunderstandings: this is a community effort that is acknowledged by Campo Santo but has no affiliation with the company. Our localization will be targeting Firewatch PC gamers through unofficial channels. The goal here is to pay tribute to Campo Santo for the great game that they have developed and to allow those who are not as fluent in English, as we are, to enjoy this great game in a similar fashion by means of a language that allows them to relate to it properly.

I understand that this explanation may alienate some of you who, for some reason, would only be willing to work on this non-profit project as long as it was intended to be released through the official channels and branded as such by Campo Santo. Well, it was never intended to be official and I could point out several things that always implied it was not the case. However, I apologize if somehow you were led to believe that it was, I never had the intention to mislead anyone.

Whatever your decision may be, to keep participating in the project or leave, I am grateful for all the work you have done so far, as will those who play your translations, I'm sure.

A final note; A few of you have also asked if your names would show up in the end credits. Maybe the people who asked that are no longer interested in knowing the answer to the question, but if you still are then the answer is "yes".
Here is roughly how it will look: https://vimeo.com/158521936

Let's keep it up!"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Mar 2016, 09:55

DiegoKuririn escreveu:Pessoal que achava que a tradução pelo Transifex era OFICIAL, saiu uma nota para o pessoal de lá que está colaborando com a tradução do jogo, avisando se ela é ou não oficial. Peguei o texto, e resolvi trazer para vocês.

"I have been meaning to make an announcement in the past few days because of some misunderstandings regarding this community-based project. There may be some of you that are under the impression that you are taking part in an official localization project, that everything you are translating will be released officially by Campo Santo in an upcoming Steam (PC) or PSN (PS4) update. That is not the case at all.

Let me be clear on this so that there are no further misunderstandings: this is a community effort that is acknowledged by Campo Santo but has no affiliation with the company. Our localization will be targeting Firewatch PC gamers through unofficial channels. The goal here is to pay tribute to Campo Santo for the great game that they have developed and to allow those who are not as fluent in English, as we are, to enjoy this great game in a similar fashion by means of a language that allows them to relate to it properly.

I understand that this explanation may alienate some of you who, for some reason, would only be willing to work on this non-profit project as long as it was intended to be released through the official channels and branded as such by Campo Santo. Well, it was never intended to be official and I could point out several things that always implied it was not the case. However, I apologize if somehow you were led to believe that it was, I never had the intention to mislead anyone.

Whatever your decision may be, to keep participating in the project or leave, I am grateful for all the work you have done so far, as will those who play your translations, I'm sure.

A final note; A few of you have also asked if your names would show up in the end credits. Maybe the people who asked that are no longer interested in knowing the answer to the question, but if you still are then the answer is "yes".
Here is roughly how it will look: https://vimeo.com/158521936

Let's keep it up!"
No inicio eu tbm achava que fosse oficial, mas depois que eu li to teu comentário da página anterior deste tópico, vi que não era.
Bom, o trabalho deles e o nosso ainda continua e as pessoas ainda poderão futuramente desfrutar do jogo em sua língua de origem.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Mar 2016, 12:58

7hiagomp escreveu:Galera, acho que subi um arquivo errado (era p subir o traduzido e subi o em ingles)
tem como liberar de novo? é o
ARQUIVO HAWKS REST - RACCOON CARTER STORY.PT_BR-001.TXT

foi mal, abraço.

----

peguei uma frase difícil aqui
"Fucking COOL IT with the fireworks!"

essa é a parte que o henry joga os fogos de artificio no lago para provocar as garotas, tem um trocadilho no meio com "esfriar" os "fogos" mas não to conseguindo sintetizar uma frase disso. Alguém tem uma idéia?
Oi, acho que é meio tarde pra falar agora, mas ja traduzi essa frase em outro arquivo. não sei porque as frases se repetem em alguns arquivos.

Nesse caso COOL é um verbo, que significa esfriar, COOL IT também é uma expressão, significa peguem leve. mas eu coloquei como "parem com os foguetes". Provavelmente vc vai achar uma frase no seu arquivo falando sobre buffet sizzler, sizzler é um restaurante, e buffets coloque como bifês.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Mar 2016, 21:03

Oi gente, quanto à conversão de medidas... também devo converter medidas agrárias? tipo, a nossa oficial é o hectare, e a deles é acres.

"Big. It goes off in both directions. Acres" - essa é a frase, em que o henry fala sobre o tamanho da cerca. tipo, eu colocaria assim:

"Grande. Ela vai para os dois lados. São hectares".
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 21 Mar 2016, 22:05

BernardoSK escreveu:Oi gente, quanto à conversão de medidas... também devo converter medidas agrárias? tipo, a nossa oficial é o hectare, e a deles é acres.

"Big. It goes off in both directions. Acres" - essa é a frase, em que o henry fala sobre o tamanho da cerca. tipo, eu colocaria assim:

"Grande. Ela vai para os dois lados. São hectares".
Sim, hectares.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 22 Mar 2016, 10:28

Ogoshi, não quer me liberar lá no projeto como revisor?
posso te ajudar se quiser, se caso não quiser eu entendo perfeitamente :joia:
PROJECT: WHITE WOLF 2018
Intel i7 8700k @4.8 ~ MoBo ASUS Rog Strix Z370-F ~ 2x8GB MEM G.Skill TridentZ RGB 3200Mhz ~ Galax GTX 1080 Ti EXOC White ~ 2+2TB HD Raid0 + 250GB SSD Samsung EVO 850 + 250GB SSD M.2 Samsung EVO 960 ~ WC Corsair H100i GTX ~ Fonte Xfx PRO 850 ~ Gabinete Cooler Master Haf 922 Custom Case

Canal na Twitch: https://www.twitch.tv/ag00ny
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 22 Mar 2016, 19:04

Ag00nY escreveu:Ogoshi, não quer me liberar lá no projeto como revisor?
posso te ajudar se quiser, se caso não quiser eu entendo perfeitamente :joia:
Liberado, me deixei orgulhoso. :joia:

(Não esqueça em caso de dúvidas ler as páginas anteriores do projeto ou mandar MP pra mim.)
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 13 visitantes