Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Enviado: 19 Mai 2017, 22:48
Isso aí não vamos perder o foco está quase no fim, quanto mais gente ajudar mais rápido sai essa tradução!!!
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
"Sua fortaleza carrega o meu nome?"ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"
A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"
Alguém poderia me ajudar?
Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.Renno escreveu:"Sua fortaleza carrega o meu nome?"ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"
A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"
Alguém poderia me ajudar?
Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'
Abração!
Show, eu ainda nem joguei muito tbm, pq quero jogar a maior parte dele traduzido, mas de tanto traduzir, e me deparar com esse termo acabei pegando a idéia do que era e tal. Sempre que tiver dúvida você pode consultar tbm o glossário com os termos do jogo: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1014133670ipdownload escreveu:Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.Renno escreveu:"Sua fortaleza carrega o meu nome?"ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"
A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"
Alguém poderia me ajudar?
Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'
Abração!
LiberadoJuton escreveu:Permissão.
Liberada!Aryetha escreveu:Ola, tenho interesse em auxiliar na tradução. Sei que sou nova no forum, e nao tenho experiencia em tradução de jogos. Mas tenho proficiência em inglês, e o Notepad++ não é estranho para mim. Posso participar?
Se a resposta for sim (esperança é a ultima que morre) que arquivo posso pegar pra traduzir?
Liberado.AlySilva escreveu:Permissão para participar do projeto.
Juton escreveu:Ajuda:
"Galawain's slobbering beasts! Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy..."
Galawain's slobbering beasts! -> Essas bestas babentas de Galawain!
Estou com dificuldades com o resto da frase.
Em espanhol ela fica:
Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... -> ¡Maldita Efigie! Maldita sea ese Incordio Salado y sus pastosos...
http://www.urbandictionary.com/define.p ... ty%20Wench
Salty Wench se refere a deusa Ondra como eu posso traduzir?
traduzindo literalmente seria algo: Prostituta Salgada, Garota Salgada, Meretriz Salgada
Liberado!Saaslo escreveu:Permissão para traduzir