[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 27 Jan 2017, 20:01

TxrWall escreveu:Ecthelion, o link pra baixar os arquivos em espanhol está off-line. Eu consigo traduzir tranquilo, mas seria bom ter os arquivos em espanhol para dar uma segurança. Se for possível, agradeço.
Não sou o Etchelion, mas enviei por MP a você :joia:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 27 Jan 2017, 21:29

Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 28 Jan 2017, 12:51

Saudações!!

Tenho interesse em ajudar no projeto, possuo um bom nível de inglês e acredito que posso ser uma boa mão de obra :lol:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 28 Jan 2017, 15:48

Trojanbee escreveu:Saudações!!

Tenho interesse em ajudar no projeto, possuo um bom nível de inglês e acredito que posso ser uma boa mão de obra :lol:
Liberado.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 14 Fev 2017, 13:27

olá, ja tentei jogar desse jogo traduzindo pelo celular diversas vezes kkkk, mas eh muito cansativo, mesmo eu nao sabendo muito de ingles posso ajudar a terminar ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 14 Fev 2017, 18:10

chicodelicia escreveu:olá, ja tentei jogar desse jogo traduzindo pelo celular diversas vezes kkkk, mas eh muito cansativo, mesmo eu nao sabendo muito de ingles posso ajudar a terminar ?
Agradeço sua boa vontade, mas sem conhecimento de inglês fica difícil. ;)
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 15 Fev 2017, 08:46

eu vi que da para fazer em espanhol também, eu tenho mais facilidade, posso sei la fazer um teste ? hahaha, quero muito jogar esse jogo traduzido :(

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 15 Fev 2017, 20:31

chicodelicia escreveu:eu vi que da para fazer em espanhol também, eu tenho mais facilidade, posso sei la fazer um teste ? hahaha, quero muito jogar esse jogo traduzido :(

O espanhol é somente para consulta, a tradução deve ser feita com base no inglês. A boa intenção é válida, mas, nesses casos mais atrapalha do que ajuda. :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 16 Fev 2017, 20:07

Boa noite, companheiros! Fiquei com algumas dúvidas no meu arquivo de tradução:

1 - Como vocês traduziriam "Sound of chimes"? Chimes pode ter a definição de carrilhão(instrumento de orquestra) ou de campainha com sons de sino. Qual dessas remete mais ao momento no jogo?
2 - Outra dúvida é quanto a essa expressão: "The Wheel feels near"(Sinto a Roda perto????) Não vi nada no glossário com o nome próprio "Wheel".
3 - Última dúvida é referente a frase "The flesh is still". Não consegui encontrar algo lógico pra isso.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 16 Fev 2017, 23:09

mcgaldino2 escreveu:Boa noite, companheiros! Fiquei com algumas dúvidas no meu arquivo de tradução:

1 - Como vocês traduziriam "Sound of chimes"? Chimes pode ter a definição de carrilhão(instrumento de orquestra) ou de campainha com sons de sino. Qual dessas remete mais ao momento no jogo?
2 - Outra dúvida é quanto a essa expressão: "The Wheel feels near"(Sinto a Roda perto????) Não vi nada no glossário com o nome próprio "Wheel".
3 - Última dúvida é referente a frase "The flesh is still". Não consegui encontrar algo lógico pra isso.
Bem, em relação ao Sound of Chimes, em alguns arquivos eu peguei algo acontecendo como se o personagem tivesse uma espécie de pulseira, que produzia esse som, traduzi como som de carrilhões, foi o que senti no contexto ser o mais adequado.

No caso do The Wheel feels near, o "Wheel" tambem peguei algumas vezes e traduzi como Roda, pois no contexto parecia uma espécie de simbolo, como A Roda da destruição, A Roda da vida etc, mas nesse caso acho que ficaria "A roda parece próxima", indicando o sentir dela perto do personagem.

No último creio que seria algo como "A carne está imóvel"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 17 Fev 2017, 21:09

Alguém poderia me dizer como fica traduzido Defiance Bay? Obrigado

"Don't get too many of your sort coming out this way. Meaning no offense. Suppose you're headed for Defiance Bay."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 17 Fev 2017, 22:04

Lusacc escreveu:Alguém poderia me dizer como fica traduzido Defiance Bay? Obrigado

"Don't get too many of your sort coming out this way. Meaning no offense. Suppose you're headed for Defiance Bay."
Traduza como, Baía dos Revoltosos.

Nesse link, tem um glossário com vários termos do jogo traduzido, pra você consultar sempre que tiver dúvida. Acesse ele, acho que ele pergunta se você quer pedir permissão, se for o caso você solicita que eu te adiciono lá, se não tiver me envia o seu e-mail que te adiciono lá, pra você ter acesso.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1933258366

Abração! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Fev 2017, 17:31

alguém pode me ajudar neste início? Obrigado

"Well, someone fancies themselves a meddler, eh? What's that about? It's about Trumbel thinking he's king of the town, on account of he's got the mill to his name."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 22 Fev 2017, 23:29

Lusacc escreveu:alguém pode me ajudar neste início? Obrigado

"Well, someone fancies themselves a meddler, eh? What's that about? It's about Trumbel thinking he's king of the town, on account of he's got the mill to his name."
"Bem, alguns preferem se intrometer, não é? Sobre o que é isso? É sobre Trumbel achar que ele é o Rei da cidade, por ter o moinho em seu nome."

Foquei mais nos possíveis significados de fancies e meddler em separado pra tentar ver qual ficaria mais conexo com o contexto do restante da frase.

fancies =
substantivo: fantasia, desejo, imaginação, simpatia, afeição.
verbo: imaginar, gostar, desejar, supor, preferir, julgar, crêr.

meddler = intrometido, incomodo, importuno, aborrecido

Espero ter ajudado. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 24 Fev 2017, 23:28

Esperando ansiosamente pela tradução! Pena que meu inglês é básico, e não tenho condições de produzir de modo suficiente para ajudar. Mas estou na torcida hehehe.

Parabéns a todos pelo andamento. Jogaço!!!!


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes