Página 2 de 4
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 27 Mar 2015, 23:45
por Squall_TR
Styleh escreveu:Permissão para participar do projeto?
Liberado e bem vindo ao projeto. Dê uma boa lida no dicionário antes de traduzir.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 28 Mar 2015, 12:45
por zorroxz
Alguem pode me ajudar ? Quero ajudar a traduzir mais n sei por onde começar
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 28 Mar 2015, 15:58
por M4rzulo
zorroxz escreveu:Alguem pode me ajudar ? Quero ajudar a traduzir mais n sei por onde começar
Cara isso é com o squall, vê se pode fazer um teste pois esse projeto é fechado só pra tradutores
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 28 Mar 2015, 18:19
por zorroxz
ManiacBR escreveu:zorroxz escreveu:Alguem pode me ajudar ? Quero ajudar a traduzir mais n sei por onde começar
Cara isso é com o squall, vê se pode fazer um teste pois esse projeto é fechado só pra tradutores
aaa vlw cara aonde q eu faço o teste ?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 28 Mar 2015, 20:40
por Cruela
Posso participar deste projeto?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 29 Mar 2015, 13:09
por M4rzulo
zorroxz escreveu:ManiacBR escreveu:zorroxz escreveu:Alguem pode me ajudar ? Quero ajudar a traduzir mais n sei por onde começar
Cara isso é com o squall, vê se pode fazer um teste pois esse projeto é fechado só pra tradutores
aaa vlw cara aonde q eu faço o teste ?
Pergunta pro Squall cara, quando ele ficar online ele te responde, só mandar uma mensagem aqui pedindo pra ele se pode fazer o teste.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 29 Mar 2015, 15:58
por Squall_TR
Cruela escreveu:Posso participar deste projeto?
Desculpe minha demora, liberada e bem vinda.
zorroxz escreveu:aaa vlw cara aonde q eu faço o teste ?
Teste pra tradutor é aqui.
viewforum.php?f=79
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 30 Mar 2015, 13:58
por eohhb
só eu axo que o nome das cidades deviam ser mantidos? elas traduzidas fica cada nome mas feio que o outro... podiam manter o nome original das cidades, familias, etc.etc...
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 31 Mar 2015, 22:02
por SERGIO_372
Mais uma para o dicionário.
Weirwood - Árvore do Destino
PS: Vou viajar amanhã então só vou poder voltar a traduzir segunda-feira.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 01 Abr 2015, 00:04
por Squall_TR
SERGIO_372 escreveu:Mais uma para o dicionário.
Weirwood - Árvore do Destino
PS: Vou viajar amanhã então só vou poder voltar a traduzir segunda-feira.
Adicionada ao dicionário
Obrigado por avisar, e boa viagem.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 01 Abr 2015, 12:55
por M4rzulo
Squall como eu disse anteriormente estou em semana de prova, então só devo entregar o arquivo domingo, tem problema?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 01 Abr 2015, 13:14
por Squall_TR
ManiacBR escreveu:Squall como eu disse anteriormente estou em semana de prova, então só devo entregar o arquivo domingo, tem problema?
Nenhum, obrigado por avisar.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 01 Abr 2015, 17:22
por Jordão
Como que eu posso traduzir: "At least when Mance Rayder wants to boil you alive, you'll know someone in high places."
Eu só consegui traduzir a primeira parte da seguinte maneira: "Enquanto Mance Rayder querer fervê-lo vivo [...]"
Não sei se "you'll know someone in high places" seria uma metáfora, pois traduzindo ao pé da letra fica, realmente, muito estranho.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 01 Abr 2015, 19:12
por LHCM
"Pelo menos quando o Mance Rayder quiser queimá-lo vivo, você terá alguém para te proteger/ajudar"
Eu traduziria assim
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] GOT EP3: The Sword in the Darkness
Enviado: 01 Abr 2015, 19:16
por Jordão
LHCM escreveu:"Pelo menos quando o Mance Rayder quiser queimá-lo vivo, você terá alguém para te proteger/ajudar"
Eu traduziria assim
Eu iria utilizar "Pelo menos quando" também. Porém, preferi usar "Enquanto" pois ficaria mais fácil para os jogadores entender a frase desta maneira.