Página 3 de 5
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 12 Dez 2014, 05:17
por Alves_TR
Gil_Souza escreveu:No último arquivo que reservei, tô vendo uma expressão que realmente não me é familiar. Eu sei o q significa, sei o q é, mas não sei como chamam em português. "Situation Room", a sala ond os governantes e etc. discutem a situação num momento de crise. Alguém sab a tradução pra isso?
Em português ''Situation Room'' é chamada de Sala de Situação. Ao menos eu nunca vi chamarem diferente.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 12 Dez 2014, 13:51
por Xujozer
Exatamente, o nome dado à sala de reunião de governantes para resolver assuntos de emergência é Sala de Situação.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 12 Dez 2014, 22:57
por Gil_Souza
Alves_TR escreveu:Gil_Souza escreveu:No último arquivo que reservei, tô vendo uma expressão que realmente não me é familiar. Eu sei o q significa, sei o q é, mas não sei como chamam em português. "Situation Room", a sala ond os governantes e etc. discutem a situação num momento de crise. Alguém sab a tradução pra isso?
Em português ''Situation Room'' é chamada de Sala de Situação. Ao menos eu nunca vi chamarem diferente.
Xujozer escreveu:Exatamente, o nome dado à sala de reunião de governantes para resolver assuntos de emergência é Sala de Situação.
Vlw, vou colocar assim mesmo
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 14 Dez 2014, 14:53
por Dhanyel1911
Os três termos a seguir eu não traduzi , pois não achei uma tradução para o PT-BR; são eles "Tread Deck", "Hover Deck" e "Mummy Pods". E tirando uma dúvida, queria perguntar se é para colocar "DISPARAR" ou "ATIRAR", quando for traduzir termos relacionados, bom ao meu ver disparar fica melhor. Mas você é quem sabe Itallo.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 14 Dez 2014, 15:37
por ItalloIgor
Dhanyel1911 escreveu:Os três termos a seguir eu não traduzi , pois não achei uma tradução para o PT-BR; são eles "Tread Deck", "Hover Deck" e "Mummy Pods". E tirando uma dúvida, queria perguntar se é para colocar "DISPARAR" ou "ATIRAR", quando for traduzir termos relacionados, bom ao meu ver disparar fica melhor. Mas você é quem sabe Itallo.
Depois eu vejo as descrições e traduzo. E eu estou utilizando os dois, tanto "DISPARAR" quanto "ATIRAR", até para não ficar repetindo a mesma palavras várias vezes e também porque servem para dar a entender a mesma coisa. Mas qualquer coisa eu arrumo depois.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 15 Dez 2014, 19:02
por Dhanyel1911
Itallo, começando hoje, ficarei 4 sem dias traduzir para poder revisar os arquivos que estão no gerenciador do projeto do Torchlight II. Depois que eu finalizar a revisão dentre esses 4 dias eu volto aqui para ajuda-lo a terminar o XCOM, pode ser? Além disso teve um arquivo do Torchlight II que o cara entregou sem traduzi-lo, o que significa que eu mesmo terei que terminar a revisão e a tradução do último arquivo.
EDIT
Obrigado Itallo.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 15 Dez 2014, 23:21
por ItalloIgor
Dhanyel1911 escreveu:Itallo, começando hoje, ficarei 4 sem dias traduzir para poder revisar os arquivos que estão no gerenciador do projeto do Torchlight II. Depois que eu finalizar a revisão dentre esses 4 dias eu volto aqui para ajuda-lo a terminar o XCOM, pode ser? Além disso teve um arquivo do Torchlight II que o cara entregou sem traduzi-lo, o que significa que eu mesmo terei que terminar a revisão e a tradução do último arquivo.
Sem problemas.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 16 Dez 2014, 19:50
por Xujozer
Em uma revisão, encontrei o nome de uma habilidade com o termo: Bring 'Em On
Coloquei como: Cai Dentro
Descrição da habilidade: Quando combinada com Agressão e Close and Personal (não sei o que o tradutor colocou nessa outra habilidade), essa habilidade pode permitir que um Assault, armado com uma espingarda, inflija confiantemente acertos críticos de perto.
@Edit
Uma observaçãozinha, a palavra "titan" tem sim tradução, a tradução é "titã", fiquem espertos!
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 16 Dez 2014, 20:38
por Xujozer
Dei uma alterada nas patentes de acordo com o que temos por aqui...
Rookie Rk. = Recruta Rt.
Squaddie Sq. = Soldado Sd.
Corporal Cpl. = Cabo Cb.
Sargeant Sgt. = Sargento Sgt.
Lieutenant Lt. = Tenente Ten.
Captain Cpt. = Capitão Cap.
Major Maj. = Major Maj.
Colonel Col. = Coronel Cel.
Fico no aguardo da aprovação do administrador do projeto, lembrando que essas abreviações são as corretas para as patentes citadas.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 16 Dez 2014, 20:46
por ItalloIgor
Xujozer escreveu:Dei uma alterada nas patentes de acordo com o que temos por aqui...
Rookie Rk. = Recruta Rt.
Squaddie Sq. = Soldado Sd.
Corporal Cpl. = Cabo Cb.
Sargeant Sgt. = Sargento Sgt.
Lieutenant Lt. = Tenente Ten.
Captain Cpt. = Capitão Cap.
Major Maj. = Major Maj.
Colonel Col. = Coronel Cel.
Fico no aguardo da aprovação do administrador do projeto, lembrando que essas abreviações são as corretas para as patentes citadas.
Aprovado.
Já estava traduzindo assim. Acho que só em um caso que não me liguei que era um cargo e coloquei 'Rookie' como 'novato'.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 17 Dez 2014, 00:34
por Carnegie
Gostaria de saber se pode se usar a acentuação ortográfica na tradução ou pode dar erro no jogo ?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 17 Dez 2014, 00:47
por Dhanyel1911
Carnegie escreveu:Gostaria de saber se pode se usar a acentuação ortográfica na tradução ou pode dar erro no jogo ?
Sim, pode usar acentuação em qualquer palavra ou frase que estiver traduzindo.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 17 Dez 2014, 15:06
por Carnegie
Não consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 17 Dez 2014, 17:52
por ItalloIgor
Carnegie escreveu:Não consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?
Pelo que dei uma olhada aqui, seria algo como "Relé de Hyper-Onda".
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 17 Dez 2014, 19:15
por Carnegie
ItalloIgor escreveu:Carnegie escreveu:Não consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?
Pelo que dei uma olhada aqui, seria algo como "Relé de Hyper-Onda".
Relé de Hyper-Onda fica muito estranho , eu estava procurando alguns significados e achei substituir , revezamento ou revezar , eu poderia colocar '' Revezar de Hiper-Onda '' ou '' Substituir Hiper-Onda ''