Página 3 de 5

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 12 Dez 2014, 05:17
por Alves_TR
Gil_Souza escreveu:No último arquivo que reservei, tô vendo uma expressão que realmente não me é familiar. Eu sei o q significa, sei o q é, mas não sei como chamam em português. "Situation Room", a sala ond os governantes e etc. discutem a situação num momento de crise. Alguém sab a tradução pra isso?
Em português ''Situation Room'' é chamada de Sala de Situação. Ao menos eu nunca vi chamarem diferente.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 12 Dez 2014, 13:51
por Xujozer
Exatamente, o nome dado à sala de reunião de governantes para resolver assuntos de emergência é Sala de Situação.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 12 Dez 2014, 22:57
por Gil_Souza
Alves_TR escreveu:
Gil_Souza escreveu:No último arquivo que reservei, tô vendo uma expressão que realmente não me é familiar. Eu sei o q significa, sei o q é, mas não sei como chamam em português. "Situation Room", a sala ond os governantes e etc. discutem a situação num momento de crise. Alguém sab a tradução pra isso?
Em português ''Situation Room'' é chamada de Sala de Situação. Ao menos eu nunca vi chamarem diferente.
Xujozer escreveu:Exatamente, o nome dado à sala de reunião de governantes para resolver assuntos de emergência é Sala de Situação.
Vlw, vou colocar assim mesmo :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 14 Dez 2014, 14:53
por Dhanyel1911
Os três termos a seguir eu não traduzi , pois não achei uma tradução para o PT-BR; são eles "Tread Deck", "Hover Deck" e "Mummy Pods". E tirando uma dúvida, queria perguntar se é para colocar "DISPARAR" ou "ATIRAR", quando for traduzir termos relacionados, bom ao meu ver disparar fica melhor. Mas você é quem sabe Itallo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 14 Dez 2014, 15:37
por ItalloIgor
Dhanyel1911 escreveu:Os três termos a seguir eu não traduzi , pois não achei uma tradução para o PT-BR; são eles "Tread Deck", "Hover Deck" e "Mummy Pods". E tirando uma dúvida, queria perguntar se é para colocar "DISPARAR" ou "ATIRAR", quando for traduzir termos relacionados, bom ao meu ver disparar fica melhor. Mas você é quem sabe Itallo.
Depois eu vejo as descrições e traduzo. E eu estou utilizando os dois, tanto "DISPARAR" quanto "ATIRAR", até para não ficar repetindo a mesma palavras várias vezes e também porque servem para dar a entender a mesma coisa. Mas qualquer coisa eu arrumo depois.
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 15 Dez 2014, 19:02
por Dhanyel1911
Itallo, começando hoje, ficarei 4 sem dias traduzir para poder revisar os arquivos que estão no gerenciador do projeto do Torchlight II. Depois que eu finalizar a revisão dentre esses 4 dias eu volto aqui para ajuda-lo a terminar o XCOM, pode ser? Além disso teve um arquivo do Torchlight II que o cara entregou sem traduzi-lo, o que significa que eu mesmo terei que terminar a revisão e a tradução do último arquivo.

EDIT

Obrigado Itallo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 15 Dez 2014, 23:21
por ItalloIgor
Dhanyel1911 escreveu:Itallo, começando hoje, ficarei 4 sem dias traduzir para poder revisar os arquivos que estão no gerenciador do projeto do Torchlight II. Depois que eu finalizar a revisão dentre esses 4 dias eu volto aqui para ajuda-lo a terminar o XCOM, pode ser? Além disso teve um arquivo do Torchlight II que o cara entregou sem traduzi-lo, o que significa que eu mesmo terei que terminar a revisão e a tradução do último arquivo.
Sem problemas. :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 16 Dez 2014, 19:50
por Xujozer
Em uma revisão, encontrei o nome de uma habilidade com o termo: Bring 'Em On
Coloquei como: Cai Dentro
Descrição da habilidade: Quando combinada com Agressão e Close and Personal (não sei o que o tradutor colocou nessa outra habilidade), essa habilidade pode permitir que um Assault, armado com uma espingarda, inflija confiantemente acertos críticos de perto.

@Edit
Uma observaçãozinha, a palavra "titan" tem sim tradução, a tradução é "titã", fiquem espertos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 16 Dez 2014, 20:38
por Xujozer
Dei uma alterada nas patentes de acordo com o que temos por aqui...

Rookie Rk. = Recruta Rt.
Squaddie Sq. = Soldado Sd.
Corporal Cpl. = Cabo Cb.
Sargeant Sgt. = Sargento Sgt.
Lieutenant Lt. = Tenente Ten.
Captain Cpt. = Capitão Cap.
Major Maj. = Major Maj.
Colonel Col. = Coronel Cel.


Fico no aguardo da aprovação do administrador do projeto, lembrando que essas abreviações são as corretas para as patentes citadas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 16 Dez 2014, 20:46
por ItalloIgor
Xujozer escreveu:Dei uma alterada nas patentes de acordo com o que temos por aqui...

Rookie Rk. = Recruta Rt.
Squaddie Sq. = Soldado Sd.
Corporal Cpl. = Cabo Cb.
Sargeant Sgt. = Sargento Sgt.
Lieutenant Lt. = Tenente Ten.
Captain Cpt. = Capitão Cap.
Major Maj. = Major Maj.
Colonel Col. = Coronel Cel.

Fico no aguardo da aprovação do administrador do projeto, lembrando que essas abreviações são as corretas para as patentes citadas.
Aprovado. :D
Já estava traduzindo assim. Acho que só em um caso que não me liguei que era um cargo e coloquei 'Rookie' como 'novato'. :badass:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 17 Dez 2014, 00:34
por Carnegie
Gostaria de saber se pode se usar a acentuação ortográfica na tradução ou pode dar erro no jogo ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 17 Dez 2014, 00:47
por Dhanyel1911
Carnegie escreveu:Gostaria de saber se pode se usar a acentuação ortográfica na tradução ou pode dar erro no jogo ?
Sim, pode usar acentuação em qualquer palavra ou frase que estiver traduzindo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 17 Dez 2014, 15:06
por Carnegie
Não consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 17 Dez 2014, 17:52
por ItalloIgor
Carnegie escreveu:Não consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?
Pelo que dei uma olhada aqui, seria algo como "Relé de Hyper-Onda".
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown

Enviado: 17 Dez 2014, 19:15
por Carnegie
ItalloIgor escreveu:
Carnegie escreveu:Não consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?
Pelo que dei uma olhada aqui, seria algo como "Relé de Hyper-Onda".
:joia:
Relé de Hyper-Onda fica muito estranho , eu estava procurando alguns significados e achei substituir , revezamento ou revezar , eu poderia colocar '' Revezar de Hiper-Onda '' ou '' Substituir Hiper-Onda ''