Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Enviado: 09 Dez 2014, 02:54
A gent vai traduzir o termo pra os alienigenas (X-Rays) pra Raios-X msm? Eu sei q a tradução é simples, mas parece soar melhor em inglês, sei não
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Fica melhor no português. "Raio-X"Gil_Souza escreveu:A gent vai traduzir o termo pra os alienigenas (X-Rays) pra Raios-X msm? Eu sei q a tradução é simples, mas parece soar melhor em inglês, sei não
Vixe, eu nem sabia da existência disso.FRJ87 escreveu:Galera parabéns pela iniciativa é um ótimo jogo e com certeza merece o tempo e empenho para traduzi-lo,
mas vocês tem conhecimento do projeto de tradução feito na STEAM, já esta praticamente em 100% com as DLC's
o individuo esta traduzindo sozinho, por que não unir forças e terminar o projeto mais rápido?
http://steamcommunity.com/groups/xcom-b ... 746144167/
https://www.dropbox.com/sh/qvieshekg7lk ... z8Oaa?dl=0#/
Não seria melhor pôr duas palavras aí? Eu sempre interpretei como "De vigia" pois acho que uma só palavra é insuficiente pra tradução, fica estranho. Temos que também pensar nos personagens, se são eles que falam "Overwatch", temos que pensar em uma situação militar que ocorra isso também, pra ficar algo mais natural.ItalloIgor escreveu:Valeu.Adolfok3 escreveu:Muito bom Itallo. Boa sorte!!
Também estou colocando "Flutuador". Já Overwatch eu havia colocado "Vigia", mas nesse caso "Guarda" fica melhor, mas qualquer coisa eu altero nos testes.Dhanyel1911 escreveu:Itallo só pra constar, deixei Overwatch como "Guarda", pois essa é uma habilidade em que o jogador fica em guarda e atira no primeiro inimigo, e "Floater" deixei como "Flutuador" pois esse é um inimigo que voa, então achei que ficaria adequado.
Essa tradução é apenas para o DLC Enemy Within, apesar de que pode funcionar no jogo normal pois boa parte dos arquivos são iguais, algumas coisas são diferentes. Então depois será necessário uma adaptação para o jogo base, que também dará bastante trabalho. E é por isso que ainda não sei se iremos fazer a tradução do Enemy Within, já que está bem adiantada e talvez o melhor seria ajudar lá.FRJ87 escreveu:Galera parabéns pela iniciativa é um ótimo jogo e com certeza merece o tempo e empenho para traduzi-lo,
mas vocês tem conhecimento do projeto de tradução feito na STEAM, já esta praticamente em 100% com as DLC's
o individuo esta traduzindo sozinho, por que não unir forças e terminar o projeto mais rápido?
http://steamcommunity.com/groups/xcom-b ... 746144167/
https://www.dropbox.com/sh/qvieshekg7lk ... z8Oaa?dl=0#/
Xujozer escreveu:Não seria melhor pôr duas palavras aí? Eu sempre interpretei como "De vigia" pois acho que uma só palavra é insuficiente pra tradução, fica estranho. Temos que também pensar nos personagens, se são eles que falam "Overwatch", temos que pensar em uma situação militar que ocorra isso também, pra ficar algo mais natural.
No caso do arquivo que eu peguei eu coloquei "EM GUARDA", já que me pareceu ser uma opção de comando. Mas na hora dos testes in-game é mais fácil de saber o que está acontecendo e qualquer outro termo eu corrijo/padronizo.Xujozer escreveu:Os arquivos entregues foram muito bem traduzidos, a revisão foi bem suave, parabéns aos envolvidos!
Bom, quero fazer uma observação em duas coisas que vi nos textos, a primeira é a palavra "Strike-One", o tradutor não mexeu e eu também não, pois seria preciso uma adaptação, então vai do administrador manter ou adaptar.
A outra observação é para o inimigo "Thin Man", o tradutor traduziu para "Homen Fino", tradução ao pé da letra que não estaria errada, mas na minha opinião, o melhor seria "Magrelo"; eu alterei na revisão, mas vai do administrador manter ou deixar como estava.
Já, falta dar uma revisada mais detalhada, mas vou fazer isso durante os testes. Por enquanto são só esses arquivos mesmo.Xujozer escreveu:Itallo, os arquivos de texto com a história principal já foram traduzidos? Ou você os colocará depois?
Liberado.Xujozer escreveu:Então me coloca como tradutor também que vou tentar ajudar no que puder.
Depois eu traduzo com base na descrição da habilidade, por enquanto pode deixar sem tradução.Dhanyel1911 escreveu:Só dando uma ressalva; termos como Rocketeer, Mayhem e Airborne eu não traduzi, não sei se você Itallo tem algum termo em mente. Mas não consegui achar um que encaixasse corretamente. Pois esses termos são nomes de habilidades.