Compreendo. O que me causou dúvida é que este trecho se passa na sala de Ethan, lorde dos Forresters, na reunião que tem com Ramsay. Então tentei ficar imaginando para quem ele está falando esta frase, visto que se trata de uma escolha.LHCM escreveu:You're é abreviação de You are, então eu ficaria com a segundo opçãoPaganiBR escreveu:Alguém poderia me dizer como exatamente devo traduzir esta frase:
You're father needn't worry.
"Seu pai não precisa se preocupar" ou "Você é pai e não precisa se preocupar"?
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceEstou com mais uma dúvida:
"I've administered Milk of the Poppy as much as I dare" Principalmente em "Milk of the Poppy", pois não sei se refere a Lady Forrester ou é uma bebida medicinal. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAcho que é a primeira opção. Pega o contexto. O Ramsay não é pai de ninguém, é bem capaz que estejam se referindo ao pai dele.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSim, acabei deixando a primeira opção mesmo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSeguindo o contexto a frase fica meio sentido, não é Your em vez de You're ? "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceO problema é que seguindo a gramática fica fora de contexto. E seguindo o contexto da a entender que a frase tá errada. Então realmente não sei. Mas pra deixar dentro de contexto optei pela primeira opção, mesmo que ela vá contra a gramática.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceIsso é facilmente corrigido na hora da revisão in-game. Acho que vocês não deveriam se prender tanto em uma frase, pela minha experiência de revisor, o melhor aí seria deixar em inglês para ser corrigido na revisão. Fica a dica.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceA galera foi bem rápida nesse projeto hein? Só consegui pegar um arquivo, se precisarem de mim na revisão ou nos testes in-game é só avisar
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceReta final, em galera.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
Pode ser que simplesmente tenham cometido erro de digitação ou algo parecido. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceBem ainda tem mais alguns arquivos que provavelmente eu irei traduzir em off, pois tenho que padronizá-los, mas estamos sim na reta final. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSe me permite fazer a pergunta aqui, Squall, existe alguma possibilidade de eu entrar pro grupo de tradutores do site?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSe manter o nível de suas traduções e continuar ajudando nos outros projetos, poderei promovê-lo em breve. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSquall já entreguei todos os meus arquivos direitinhos só queria avisar que eu deixei todos os tratamentos: Lady, eu não traduzi pois gosto e não tem problema né?
Se precisar da minha ajuda nos testes in-game só me chamar, foi uma ótima tradução ;D Traduções:
May the Force be with you. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceÓtimo trabalho, pessoal. Acabei de traduzir meu último reservado.
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 21 visitantes