[PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 19:55

Frerol escreveu:Como vai ser a tradução do lema da casa Forrester "Iron from Ice"? Sugiro "Do Gelo o Ferro".
Ferro do Gelo; Do Ferro ao Gelo; Do Gelo, o Ferro. Todos esses são plausíveis, eu acho. Mas o melhor, na minha opinião, é o no sentido literal, Ferro do Gelo.
:bottini:
Editado pela última vez por bentosena em 04 Dez 2014, 20:20, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 19:56

Frerol escreveu:Como vai ser a tradução do lema da casa Forrester "Iron from Ice"? Sugiro "Do Gelo o Ferro".
Achei que não teve muita concordância, Uma tradução melhor ( mas não literal) seria algo como " O Ferro que vem do Gelo" ou se caso não ficando muito confuso, deixa " O Ferro de Gelo".
Imagem
STAY TRUE,BE STRONG,TAKE THIS PRIDE
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 20:56

Frerol escreveu:Como vai ser a tradução do lema da casa Forrester "Iron from Ice"? Sugiro "Do Gelo o Ferro".
Acho que "Ferro do Gelo" fica mais natural, é o que eu achei melhor.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 21:00

NuuCK escreveu:Permissão.
Reservei um arquivo em seu nome no gerenciador. Traduza-o e será avaliado, caso seja aprovado será liberado no projeto.
PaganiBR escreveu: Acho que "Ferro do Gelo" fica mais natural, é o que eu achei melhor.
Será Ferro do Gelo

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 21:19

felipebini escreveu:Pessoal, boa tarde,

Gostaria de disponibilizar minha ajuda pra tirar dúvidas quanto a expressões dos livros e da série de TV. Faço parte da equipe do Game of Thrones BR, que hospeda a wiki nacional (wiki.gameofthronesbr.com) e eventualmente contribuo com ela e com a wiki em inglês do Westeros.org também (awoiaf.westeros.org).

Já dando alguns palpites, se me permitem, Ironrath não tem tradução oficial, porque o nome do castelo é exclusivo do jogo. A Casa Forrester foi meramente mencionada de passagem nos livros, e a Telltale a expandiu com um histórico próprio. Se posso dar uma sugestão, esse nome acho que poderia ser mantido como no original.

Quanto à utilização de nomes da série de TV, existe um problema que é a inconstância e falta de padrão das próprias legendas da HBO, que não são muito confiáveis e geralmente feitas às pressas (até com erros de ortografia). Para dar alguns exemplos, já houve episódios em que utilizaram "Hound" e em outros "Perdigueiro" para o mesmo personagem. Já traduziram nomes de castelos e lugares em alguns episódios, e em outros mantiveram no original.

Sobre o uso de "ser/sor/sir", é de se notar que "sir" nunca foi usado pelo autor original e nem pelas traduções oficiais, seja do Jorge Candeias, o português que a Leya adaptou nos livros 1-4, ou da Márcia Blasques (livro 5). Que eu me lembre, o "nhor" foi usado como tradução de "m'lord", corruptela de "milord". Na série de TV, a HBO traduziu algumas vezes como "sor", e em outras erroneamente como "sir".

Enfim, acho que me delonguei pra um primeiro post. Se quiserem ajuda, porém, estamos aí.
Sério que aqueles "nhor" era de "m'lord"? Essa tradutora conseguiu ser mais criativa que o Candeias kkkk Eu achava que ela tivesse traduzido "sor" para "senhor" e depois usava só "nhor" como se fosse uma abreviação que o personagem fazia, parecia mais lógico. De "Meu senhor" ela usou só "nhor", que estranho, mas esse livro da Leya está horrível não bastasse ter feito recall ainda veio com erros de gramática e tradução, desperdício de papel.

Eu também acho que Sor fica mais compatível com a obra do Martin, mas Sir também é mais compreensível para quem não conhece o universo da série. E na série já tem lord, milord e milady, e o autor mudou só o Sir, causa confusão mesmo.

Ah, e eu gosto da tradução do Candeias pra mim ele ter traduzido o nome de vários lugares para língua portuguesa é muito legal,ajuda na interpretação, mesmo que algumas adaptações ficaram estranhas tipo "pau-brasil" em Westeros ficou engraçado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 21:43

Gostaria de sugestões!!

Estou traduzindo os pronomes de tratamento "your grace" por "vossa graça".
Por acaso alguém teria um entendimento divergente? Caso contrário gostaria que fosse adicionada ao dicionário.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 21:52

PaganiBR escreveu:Gostaria de sugestões!!

Estou traduzindo os pronomes de tratamento "your grace" por "vossa graça".
Por acaso alguém teria um entendimento divergente? Caso contrário gostaria que fosse adicionada ao dicionário.
Mas é isso mesmo, amigo, tá ótimo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 22:50

sebast40 escreveu:
felipebini escreveu:Pessoal, boa tarde,

Gostaria de disponibilizar minha ajuda pra tirar dúvidas quanto a expressões dos livros e da série de TV. Faço parte da equipe do Game of Thrones BR, que hospeda a wiki nacional (wiki.gameofthronesbr.com) e eventualmente contribuo com ela e com a wiki em inglês do Westeros.org também (awoiaf.westeros.org).

Já dando alguns palpites, se me permitem, Ironrath não tem tradução oficial, porque o nome do castelo é exclusivo do jogo. A Casa Forrester foi meramente mencionada de passagem nos livros, e a Telltale a expandiu com um histórico próprio. Se posso dar uma sugestão, esse nome acho que poderia ser mantido como no original.

Quanto à utilização de nomes da série de TV, existe um problema que é a inconstância e falta de padrão das próprias legendas da HBO, que não são muito confiáveis e geralmente feitas às pressas (até com erros de ortografia). Para dar alguns exemplos, já houve episódios em que utilizaram "Hound" e em outros "Perdigueiro" para o mesmo personagem. Já traduziram nomes de castelos e lugares em alguns episódios, e em outros mantiveram no original.

Sobre o uso de "ser/sor/sir", é de se notar que "sir" nunca foi usado pelo autor original e nem pelas traduções oficiais, seja do Jorge Candeias, o português que a Leya adaptou nos livros 1-4, ou da Márcia Blasques (livro 5). Que eu me lembre, o "nhor" foi usado como tradução de "m'lord", corruptela de "milord". Na série de TV, a HBO traduziu algumas vezes como "sor", e em outras erroneamente como "sir".

Enfim, acho que me delonguei pra um primeiro post. Se quiserem ajuda, porém, estamos aí.
Sério que aqueles "nhor" era de "m'lord"? Essa tradutora conseguiu ser mais criativa que o Candeias kkkk Eu achava que ela tivesse traduzido "sor" para "senhor" e depois usava só "nhor" como se fosse uma abreviação que o personagem fazia, parecia mais lógico. De "Meu senhor" ela usou só "nhor", que estranho, mas esse livro da Leya está horrível não bastasse ter feito recall ainda veio com erros de gramática e tradução, desperdício de papel.

Eu também acho que Sor fica mais compatível com a obra do Martin, mas Sir também é mais compreensível para quem não conhece o universo da série. E na série já tem lord, milord e milady, e o autor mudou só o Sir, causa confusão mesmo.

Ah, e eu gosto da tradução do Candeias pra mim ele ter traduzido o nome de vários lugares para língua portuguesa é muito legal,ajuda na interpretação, mesmo que algumas adaptações ficaram estranhas tipo "pau-brasil" em Westeros ficou engraçado
Aq pra mim apareceu m'lord, n entendi mt bem a conversa, kkkkkk, mas como eu traduzo o m'lord? por enquanto deixei milorde
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 22:57

Squall peço permissão pra traduzir, já traduzi o ep 3 e 4 do TWD season 2, posso?
Imagem
Traduções:
ImagemImagemImagem
May the Force be with you.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 23:07

Gostaria de participar do projeto, porém, não sou tradutor oficial.
Queria realizar o teste, como diz nas regras.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 23:34

squallzell8 escreveu:
Frerol escreveu:Devo manter, como você orientou "Sir" mesmo?
Como posso ser um tradutor?
Por enquanto sim, qualquer coisa eu mudo depois.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 23:37

soguquake567 escreveu:
sebast40 escreveu:
felipebini escreveu:Pessoal, boa tarde,

Gostaria de disponibilizar minha ajuda pra tirar dúvidas quanto a expressões dos livros e da série de TV. Faço parte da equipe do Game of Thrones BR, que hospeda a wiki nacional (wiki.gameofthronesbr.com) e eventualmente contribuo com ela e com a wiki em inglês do Westeros.org também (awoiaf.westeros.org).

Já dando alguns palpites, se me permitem, Ironrath não tem tradução oficial, porque o nome do castelo é exclusivo do jogo. A Casa Forrester foi meramente mencionada de passagem nos livros, e a Telltale a expandiu com um histórico próprio. Se posso dar uma sugestão, esse nome acho que poderia ser mantido como no original.

Quanto à utilização de nomes da série de TV, existe um problema que é a inconstância e falta de padrão das próprias legendas da HBO, que não são muito confiáveis e geralmente feitas às pressas (até com erros de ortografia). Para dar alguns exemplos, já houve episódios em que utilizaram "Hound" e em outros "Perdigueiro" para o mesmo personagem. Já traduziram nomes de castelos e lugares em alguns episódios, e em outros mantiveram no original.

Sobre o uso de "ser/sor/sir", é de se notar que "sir" nunca foi usado pelo autor original e nem pelas traduções oficiais, seja do Jorge Candeias, o português que a Leya adaptou nos livros 1-4, ou da Márcia Blasques (livro 5). Que eu me lembre, o "nhor" foi usado como tradução de "m'lord", corruptela de "milord". Na série de TV, a HBO traduziu algumas vezes como "sor", e em outras erroneamente como "sir".

Enfim, acho que me delonguei pra um primeiro post. Se quiserem ajuda, porém, estamos aí.
Sério que aqueles "nhor" era de "m'lord"? Essa tradutora conseguiu ser mais criativa que o Candeias kkkk Eu achava que ela tivesse traduzido "sor" para "senhor" e depois usava só "nhor" como se fosse uma abreviação que o personagem fazia, parecia mais lógico. De "Meu senhor" ela usou só "nhor", que estranho, mas esse livro da Leya está horrível não bastasse ter feito recall ainda veio com erros de gramática e tradução, desperdício de papel.

Eu também acho que Sor fica mais compatível com a obra do Martin, mas Sir também é mais compreensível para quem não conhece o universo da série. E na série já tem lord, milord e milady, e o autor mudou só o Sir, causa confusão mesmo.

Ah, e eu gosto da tradução do Candeias pra mim ele ter traduzido o nome de vários lugares para língua portuguesa é muito legal,ajuda na interpretação, mesmo que algumas adaptações ficaram estranhas tipo "pau-brasil" em Westeros ficou engraçado
Aq pra mim apareceu m'lord, n entendi mt bem a conversa, kkkkkk, mas como eu traduzo o m'lord? por enquanto deixei milorde
Acho melhor deixar milorde mesmo, é só a elisão de my lord tipo copo d'água ao invés de copo de água. Existe m'lady tbm. Se fosse traduzir pro português iria ficar Meu Nhô ou Nhá eu acho, tipo Escrava Isaura kkkk

Tem até uma conversa do Tywin descobrindo que a Arya é bem nascida porque ela fala My Lord ao invés de m'lord; M'lord é forma das pessoas mais simples falarem
Editado pela última vez por sebast40 em 04 Dez 2014, 23:59, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 23:49

Kingslayer_ escreveu:Gostaria de participar do projeto, porém, não sou tradutor oficial.
Queria realizar o teste, como diz nas regras.
Arquivo reservado em seu nome. leia as regras e boa tradução.
ManiacBR escreveu:Squall peço permissão pra traduzir, já traduzi o ep 3 e 4 do TWD season 2, posso?

Claro que me lembro de vc, liberado e bem vindo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 04 Dez 2014, 23:58

sebast40 escreveu:
felipebini escreveu:Aq pra mim apareceu m'lord, n entendi mt bem a conversa, kkkkkk, mas como eu traduzo o m'lord? por enquanto deixei milorde
Acho melhor deixar milorde mesmo, é só a elisão de milord tipo copo d'água ao invés de copo de água. Existe m'lady tbm. Se fosse traduzir pro português iria ficar Meu Nhô ou Nhá eu acho, tipo Escrava Isaura kkkk

Tem até uma conversa do Tywin descobrindo que a Arya é bem nascida porque ela fala My Lord ao invés de m'lord; M'lord é forma das pessoas mais simples falarem
Mas pensando bem eles já usaram essa diferenciação na série de my lord and m'lord, vai que usam no jogo e depois não como ter sentido o dialogo. acho melhor deixar m'lord pros de "baixo nascimento" mesmo rs

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 00:09

sebast40 escreveu:
sebast40 escreveu:
felipebini escreveu:Aq pra mim apareceu m'lord, n entendi mt bem a conversa, kkkkkk, mas como eu traduzo o m'lord? por enquanto deixei milorde
Acho melhor deixar milorde mesmo, é só a elisão de milord tipo copo d'água ao invés de copo de água. Existe m'lady tbm. Se fosse traduzir pro português iria ficar Meu Nhô ou Nhá eu acho, tipo Escrava Isaura kkkk

Tem até uma conversa do Tywin descobrindo que a Arya é bem nascida porque ela fala My Lord ao invés de m'lord; M'lord é forma das pessoas mais simples falarem
Mas pensando bem eles já usaram essa diferenciação na série de my lord and m'lord, vai que usam no jogo e depois não como ter sentido o dialogo. acho melhor deixar m'lord pros de "baixo nascimento" mesmo rs
Bem vamos ver o q o squall e os outros vão dizer mas na minha opinião eu deixaria milorde.
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes