[PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 00:38

Li o primeiro livro e tô lendo o segundo, e em ambos os livros até agora eu não vi nenhum "milorde" ou "milady". Acharia mais apropriado traduzir como "meu senhor" e "minha senhora", como o tradutor dos livros fez. Mas é só minha opinião, vou fazer o que for definido pela galera.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 00:47

Particularmente, acredito que devamos usar os pronomes de tratamento "milorde" e "milady".

Tanto por uma questão estética como por uma questão prática, já que estamos traduzindo desta forma. Em se tratando de uma leitura de livro, concordo que essas diversas variações devam ser respeitadas. Mas temos que lembrar que isto é uma legenda, e portanto, temos que tentar deixar da forma mais estética e de fácil leitura. Além do que, acho que isso é um mero formalismo, assim como a questão do "Protetor" ou "Guardião".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 00:59

PaganiBR escreveu:Particularmente, acredito que devamos usar os pronomes de tratamento "milorde" e "milady".

Tanto por uma questão estética como por uma questão prática, já que estamos traduzindo desta forma. Em se tratando de uma leitura de livro, concordo que essas diversas variações devam ser respeitadas. Mas temos que lembrar que isto é uma legenda, e portanto, temos que tentar deixar da forma mais estética e de fácil leitura. Além do que, acho que isso é um mero formalismo, assim como a questão do "Protetor" ou "Guardião".
Concordo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 03:21

Estou com dúvida em duas palavras:

1ª: It is that dire, my lady
Não sei definitivamente o que é dire ;-;

2ª: Ironrath
Eu sei que é um lugar no universo de GOT, vou deixar assim se vocês tiverem uma tradução específica me avisa

Obrigado pela ajuda ;D
Imagem
Traduções:
ImagemImagemImagem
May the Force be with you.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 05:58

ManiacBR escreveu:It is that dire, my lady
Isso é terrível, Milady.
ManiacBR escreveu:Ironrath
Segue o que disse o Felipe do Game of Thrones BR, então não traduza.
felipebini escreveu:Já dando alguns palpites, se me permitem, Ironrath não tem tradução oficial, porque o nome do castelo é exclusivo do jogo. A Casa Forrester foi meramente mencionada de passagem nos livros, e a Telltale a expandiu com um histórico próprio. Se posso dar uma sugestão, esse nome acho que poderia ser mantido como no original.
Quanto a Milady e Milorde, já está definido no dicionário.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 12:34

Sobre os "milord" e "m'lord", é exatamente o que foi dito pelo colega ali em cima. "M'lord" é uma corruptela, usada pelos menos educados, do mais formal "milord". O exemplo da Arya com o Tywin na TV mostra justamente isso, ele percebeu que ela não era uma camponesa simples e que devia ter tido alguma educação pela própria pronúncia da palavra.

Acho que a decisão de vocês de manter tudo "milorde" é mesmo a mais acertada, senão vai acabar criando confusão na cabeça dos jogadores, até pela velocidade em que aparecem as legendas. Não corre o risco de colocar o "sinhô" ou "nhor", que acabam mantendo o sentido, mas fica bem feio.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 15:39

Como eu também disse acima, também gostaria de participar do projeto. Há como acontecer tal coisa?
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 16:59

Styleh escreveu:Como eu também disse acima, também gostaria de participar do projeto. Há como acontecer tal coisa?
Sim. Reservei um arquivo em seu nome. Leia as regras com atenção.


Frerol liberado. Apenas dê uma verificada no arquivo antes de enviar.


Tenho notado um erro que quase todos os tradutores estão comentendo. Sentinela é uma palavra que não possui gênero. Então seja pra homem ou mulher, deve-se usar "A Sentinela".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 19:04

Squallzell, gostaria de saber se a tradução terá testes in-game ou isso será apenas incumbido a você? Pois eu poderia revisar algumas coisas caso seja de seu interesse.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 19:50

Que tradução soa melhor para "Great Hall"?
"Grande Salão" ou "Grande Saguão"

Estou com uma dúvida em uma frase:
Milorde, making this kind of offer outright may simply embolden Ramsay. Pode haver problemas, e toda a Casa estará lá para assistir
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 20:14

LHCM escreveu:Que tradução soa melhor para "Great Hall"?
"Grande Salão" ou "Grande Saguão"

Estou com uma dúvida em uma frase:
Milorde, making this kind of offer outright may simply embolden Ramsay. Pode haver problemas, e toda a Casa estará lá para assistir
Estava lendo hoje mesmo " A dança dos dragões " e nele estava escrito Grande Hall. Mas caso queria traduzir por inteiro, aconselho Grande Saguão.


A frase se traduz basicamente assim:
"Fazer abertamente este tipo de oferta pode simplesmente encorajar Ramsay "

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 20:34

PaganiBR escreveu:
Estava lendo hoje mesmo " A dança dos dragões " e nele estava escrito Grande Hall. Mas caso queria traduzir por inteiro, aconselho Grande Saguão.

A frase se traduz basicamente assim:
"Fazer abertamente este tipo de oferta pode simplesmente encorajar Ramsay "
Valeu pela dica! :joia:
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 20:44

Boa noite a Todos
Sobre a Duvida de Grande saguão ou grande salão
Eu também leiu os Livros e em GoT,Sempre vejo eles se referindo a Grande salão.

Pesquisando no Wiki só a referencias de Grande Salão.
Como no exemplo:
No grande salão de Correrrio, os senhores do rio e do Norte...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 20:55

Taekwon escreveu:Boa noite a Todos
Sobre a Duvida de Grande saguão ou grande salão
Eu também leiu os Livros e em GoT,Sempre vejo eles se referindo a Grande salão.

Pesquisando no Wiki só a referencias de Grande Salão.
Como no exemplo:
No grande salão de Correrrio, os senhores do rio e do Norte...
De fato, acabei de ver no livro uma frase se referindo a Grande Salão.
Bom, agora não sei ao certo. Acho que Saguão fica mais conservador ao período, no entanto Salão fica de mais fácil leitura.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice

Em 05 Dez 2014, 23:59

LHCM escreveu:Que tradução soa melhor para "Great Hall"?
"Grande Salão" ou "Grande Saguão"
Vamos manter Grande salão.

Dicionário atualizado.

As inscrições para esse projeto estão encerradas, creio que os tradutores liberados darão conta.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes