[PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceLi o primeiro livro e tô lendo o segundo, e em ambos os livros até agora eu não vi nenhum "milorde" ou "milady". Acharia mais apropriado traduzir como "meu senhor" e "minha senhora", como o tradutor dos livros fez. Mas é só minha opinião, vou fazer o que for definido pela galera.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceParticularmente, acredito que devamos usar os pronomes de tratamento "milorde" e "milady".
Tanto por uma questão estética como por uma questão prática, já que estamos traduzindo desta forma. Em se tratando de uma leitura de livro, concordo que essas diversas variações devam ser respeitadas. Mas temos que lembrar que isto é uma legenda, e portanto, temos que tentar deixar da forma mais estética e de fácil leitura. Além do que, acho que isso é um mero formalismo, assim como a questão do "Protetor" ou "Guardião". |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceConcordo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceEstou com dúvida em duas palavras:
1ª: It is that dire, my lady Não sei definitivamente o que é dire ;-; 2ª: Ironrath Eu sei que é um lugar no universo de GOT, vou deixar assim se vocês tiverem uma tradução específica me avisa Obrigado pela ajuda ;D Traduções:
May the Force be with you. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceIsso é terrível, Milady. Segue o que disse o Felipe do Game of Thrones BR, então não traduza. Quanto a Milady e Milorde, já está definido no dicionário. |
|
Mensagens: 3 Registrado em: 04 Dez 2014, 16:18 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSobre os "milord" e "m'lord", é exatamente o que foi dito pelo colega ali em cima. "M'lord" é uma corruptela, usada pelos menos educados, do mais formal "milord". O exemplo da Arya com o Tywin na TV mostra justamente isso, ele percebeu que ela não era uma camponesa simples e que devia ter tido alguma educação pela própria pronúncia da palavra.
Acho que a decisão de vocês de manter tudo "milorde" é mesmo a mais acertada, senão vai acabar criando confusão na cabeça dos jogadores, até pela velocidade em que aparecem as legendas. Não corre o risco de colocar o "sinhô" ou "nhor", que acabam mantendo o sentido, mas fica bem feio. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceComo eu também disse acima, também gostaria de participar do projeto. Há como acontecer tal coisa?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSim. Reservei um arquivo em seu nome. Leia as regras com atenção. Frerol liberado. Apenas dê uma verificada no arquivo antes de enviar. Tenho notado um erro que quase todos os tradutores estão comentendo. Sentinela é uma palavra que não possui gênero. Então seja pra homem ou mulher, deve-se usar "A Sentinela". |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSquallzell, gostaria de saber se a tradução terá testes in-game ou isso será apenas incumbido a você? Pois eu poderia revisar algumas coisas caso seja de seu interesse.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceQue tradução soa melhor para "Great Hall"?
"Grande Salão" ou "Grande Saguão" Estou com uma dúvida em uma frase: Milorde, making this kind of offer outright may simply embolden Ramsay. Pode haver problemas, e toda a Casa estará lá para assistir "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceEstava lendo hoje mesmo " A dança dos dragões " e nele estava escrito Grande Hall. Mas caso queria traduzir por inteiro, aconselho Grande Saguão. A frase se traduz basicamente assim: "Fazer abertamente este tipo de oferta pode simplesmente encorajar Ramsay " |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceValeu pela dica! "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 05 Dez 2014, 20:18 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceBoa noite a Todos
Sobre a Duvida de Grande saguão ou grande salão Eu também leiu os Livros e em GoT,Sempre vejo eles se referindo a Grande salão. Pesquisando no Wiki só a referencias de Grande Salão. Como no exemplo: No grande salão de Correrrio, os senhores do rio e do Norte... |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceDe fato, acabei de ver no livro uma frase se referindo a Grande Salão. Bom, agora não sei ao certo. Acho que Saguão fica mais conservador ao período, no entanto Salão fica de mais fácil leitura. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceVamos manter Grande salão. Dicionário atualizado. As inscrições para esse projeto estão encerradas, creio que os tradutores liberados darão conta. |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes