[PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceO jogo é bem curto (pra variar, Telltale), recomendo a todos que joguem-o pra terem uma contextualização melhor.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceIgualmente, existem alguns trechos de tradução que é preciso ter umas sacadas. E isso ajuda muito se você já jogou o jogo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceGalera to com mais uma dúvida:
Which is more than you can say for his mother. Alguém ajuda aê por favor Traduções:
May the Force be with you. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAlgo em torno de "Que é mais do que você pode dizer para sua mãe". No contexto seria mais fácil de traduzir. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSquall vou esperar você responder, me informe como eu traduzo: Which is more than you can say for his mother.
Traduções:
May the Force be with you. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSem o contexto eu traduziria assim. Que é mais do que você pode dizer da mãe dele. Kingslayer_ foi aprovado e já está liberado no projeto. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceLiberei meu arquivo reservado, não que tenha sido difícil, pois ainda não tinha pego pra traduzir. Infelizmente precisarei sair antes do lançamento, peço desculpas, mas preciso adiantar alguns lançamentos de uns projetos que tenho. Desejo sorte a vocês, sei que a tradução final ficará de fino trato.
Valeu, gente! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAgradeço de coração a sua ajuda até aqui. Estaremos te esperando no episódio 2. NachosFoda foi liberado no projeto, mas peço atenção para não traduzir dentro dos colchetes amenos que tenha entendido a regra com clareza. Caso tenha duvidas deixe sem traduzir. é melhor deixar sem tradução do que traduzir os códigos do jogo. Valeu. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceEstou com uma dúvida.
Uma frase como esta, é traduzível ou devo deixar como está? 417) THERMUND [laughter] 418) ERROLD [laughter] 419) BOWEN [laughter] 420) NORREN [laughter] Essas frases se repetem para vários personagens neste arquivo que peguei |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceNão traduza, é código do jogo. Só se traduz o que está em colchetes quando não tem nome de personagens por cima. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceEstou com dúvida nesta frase:
"We can't very well let the Whitehills walk all over us." |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceEu traduziria assim: "Não podemos deixar os Whitehills passarem por cima de nós" "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAlguém poderia me dizer como exatamente devo traduzir esta frase:
You're father needn't worry. "Seu pai não precisa se preocupar" ou "Você é pai e não precisa se preocupar"? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceYou're é abreviação de You are, então eu ficaria com a segundo opção "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 10 visitantes