Ferro do Gelo; Do Ferro ao Gelo; Do Gelo, o Ferro. Todos esses são plausíveis, eu acho. Mas o melhor, na minha opinião, é o no sentido literal, Ferro do Gelo.Frerol escreveu:Como vai ser a tradução do lema da casa Forrester "Iron from Ice"? Sugiro "Do Gelo o Ferro".
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
Editado pela última vez por bentosena em 04 Dez 2014, 20:20, em um total de 1 vez.
|
|
Mensagens: 91 Registrado em: 01 Fev 2014, 06:13 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAchei que não teve muita concordância, Uma tradução melhor ( mas não literal) seria algo como " O Ferro que vem do Gelo" ou se caso não ficando muito confuso, deixa " O Ferro de Gelo". STAY TRUE,BE STRONG,TAKE THIS PRIDE
TRADUÇÕES
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAcho que "Ferro do Gelo" fica mais natural, é o que eu achei melhor. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceReservei um arquivo em seu nome no gerenciador. Traduza-o e será avaliado, caso seja aprovado será liberado no projeto. Será Ferro do Gelo |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSério que aqueles "nhor" era de "m'lord"? Essa tradutora conseguiu ser mais criativa que o Candeias kkkk Eu achava que ela tivesse traduzido "sor" para "senhor" e depois usava só "nhor" como se fosse uma abreviação que o personagem fazia, parecia mais lógico. De "Meu senhor" ela usou só "nhor", que estranho, mas esse livro da Leya está horrível não bastasse ter feito recall ainda veio com erros de gramática e tradução, desperdício de papel. Eu também acho que Sor fica mais compatível com a obra do Martin, mas Sir também é mais compreensível para quem não conhece o universo da série. E na série já tem lord, milord e milady, e o autor mudou só o Sir, causa confusão mesmo. Ah, e eu gosto da tradução do Candeias pra mim ele ter traduzido o nome de vários lugares para língua portuguesa é muito legal,ajuda na interpretação, mesmo que algumas adaptações ficaram estranhas tipo "pau-brasil" em Westeros ficou engraçado |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceGostaria de sugestões!!
Estou traduzindo os pronomes de tratamento "your grace" por "vossa graça". Por acaso alguém teria um entendimento divergente? Caso contrário gostaria que fosse adicionada ao dicionário. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceMas é isso mesmo, amigo, tá ótimo. |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAq pra mim apareceu m'lord, n entendi mt bem a conversa, kkkkkk, mas como eu traduzo o m'lord? por enquanto deixei milorde Traduções
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceSquall peço permissão pra traduzir, já traduzi o ep 3 e 4 do TWD season 2, posso?
Traduções:
May the Force be with you. |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 03 Dez 2014, 23:58 Localização: King's Landing |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceGostaria de participar do projeto, porém, não sou tradutor oficial.
Queria realizar o teste, como diz nas regras. |
Mensagens: 2 Registrado em: 23 Set 2012, 14:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From Ice
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceAcho melhor deixar milorde mesmo, é só a elisão de my lord tipo copo d'água ao invés de copo de água. Existe m'lady tbm. Se fosse traduzir pro português iria ficar Meu Nhô ou Nhá eu acho, tipo Escrava Isaura kkkk Tem até uma conversa do Tywin descobrindo que a Arya é bem nascida porque ela fala My Lord ao invés de m'lord; M'lord é forma das pessoas mais simples falarem
Editado pela última vez por sebast40 em 04 Dez 2014, 23:59, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceArquivo reservado em seu nome. leia as regras e boa tradução.
Claro que me lembro de vc, liberado e bem vindo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceMas pensando bem eles já usaram essa diferenciação na série de my lord and m'lord, vai que usam no jogo e depois não como ter sentido o dialogo. acho melhor deixar m'lord pros de "baixo nascimento" mesmo rs |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Game of Thrones: Iron From IceBem vamos ver o q o squall e os outros vão dizer mas na minha opinião eu deixaria milorde. Traduções
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 31 visitantes