Boa tarde amigo mp enviadaTopBlack escreveu:Alguem ai me ensina como traduzir? eu quero tentar ajudar vocês nessa tradução
Edit
Aprendi '-' ..
Manda o teste
Manda o Mp.. Sérgio, Pô
eu escolhi os arquivos : STATIC_US.LE_STRINGS.TXT-043.TXT e STATIC_US.LE_STRINGS.TXT-071.TXT
Edit
Ja até traduzi um arquivo já, manda o teste sérgio pfvr!!
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Amigo faça como achar certo Eu estou traduzindo os Yeah=Sim(depende do contexto), e Hey=Ei, pois acho que fica melhor com o nosso portugues ,mas isso é o menos é algo que reviso de boa NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Alguem pode me ajudar nessa frase?
Ingles Zipped, Hood Up Espanhol Crem. abrochada, capucha puesta |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Ae, dei uma pesquisa e parece q se refere a algum casaco com capuz. Ficaria mais ou menos assim: Fechado, com capuz (ou toca, como achar melhor) |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Exato, isso ou em relação á costumização de algum carro, deixe da maneira que o amigo Max falou ou a minha que mandei por mp depois in game eu vejo onde essas descrições se encaixam NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Alguem ajuda nessa frase
Ingles Take her on vacation to Columbia...do a lotta coke... Espanhol Llévatela de vacaciones a Colombia... Poneos ciegos de coca... |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2" Leve ela de férias até á Colombia...usem e abusem da cocaína..." NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Alguma sugestão para a tradução da frase abaixo?
Inglês: Team has blinged out a car during sudden death. Espanhol: El equipo ha maqueado un coche durante la muerte súbita. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Poxa pesquisei aqui e não encontrei nada... .. Mas tenho certeza que alguem irá consegui ajudar-lo
Editado pela última vez por Kaique_TR em 28 Dez 2014, 14:30, em um total de 2 vezes.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Obrigado pela intenção, TopBlack. Eu pesquisei bastante e cheguei a conclusão de que tem algo a ver com ostentação, jóias, diamantes. Ou o ato de cobrir, revestir algo com esse tipo de coisa. Bom, já fica a dica. Vlw |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2A equipe deu uma tunada no carro durante a morte súbita. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Obrigado, squallzell8. Vou colocar dessa forma mesmo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2SergioKool, vou atrasar a entrega do arquivo em 1 dia, ou seja, amanhã vou postar o arquivo traduzido.
Obrigado |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Sem problemas amigo, obrigado por avisar NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row 2Sérgio, só vou entregar meus 2 arquivos depois do Ano Novo.. espero que compreenda !!
Bom ANO NOVO pra todo mundo |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 33 visitantes