[PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 00:50

Posso pegar uns arquivos ?
ImagemComo a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.

» My PC «
Intel I5 4670k
8gb DDR 3 1333Mhz
EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb
Gigabyte Z78M-D3H

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 10:30

Alex_TR escreveu:
REGRAS DE TRADUÇÃO

- Esse é um projeto fechado e, sendo assim, é necessário fazer o pedido nesse tópico para participar. Tal medida visa um melhor controle dos participantes da tradução, bem como manter a qualidade da mesma;
- Por enquanto somente Tradutores com status mínimo de Iniciado;
- Todos os arquivos terão 200 linhas, porém em média apenas 50 traduzíveis, por isso o prazo de entrega para cada arquivo é de 3 dias corridos;
- É obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir, caso não o tenha instalado, pode ser baixado Clicando Aqui;
- Não traduza o que estiver ligado por _;
- Não traduza o que não estiver traduzido no espanhol;
- Em caso de dúvida em alguma expressão, recomendo o uso do URBAN DICTIONARY;
- Não use Google Tradutor ou qualquer outro tradutor automático para traduzir, use-os somente para consulta;
- No lançamento da tradução, será sorteado um gift steam do jogo entre os tradutores ativos até o final do projeto;
- Quantidade mínima de arquivos traduzidos para o usuário entrar nos créditos, 5;
- Quantidade mínima de arquivos traduzidos para o usuário entrar no sorteio da gift, 10;

- Qualquer dúvida utilizem este tópico.
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 19:24

permissão?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 20:17

Estou traduzindo um arquivo multiplayer aqui e não estou achando que faz algum sentido na tradução que estou fazendo... alguém poderia me confirmar se tem algum sentido:
inglês: READY RESTRAINED IMPERIAL GLADIUS
espanhol: GLADIUS IMPERIAL CONTENIDO PREPARADO
português: GLADIUS IMPERIAL CONTIDO PREPARADO (?)
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 21:10

Palpite:
READY RESTRAINED IMPERIAL GLADIUS
GLADIADOR IMPERIAL CONFINADO/PRESO PREPARADO
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 21:18

subzero242 escreveu:Estou traduzindo um arquivo multiplayer aqui e não estou achando que faz algum sentido na tradução que estou fazendo... alguém poderia me confirmar se tem algum sentido:
inglês: READY RESTRAINED IMPERIAL GLADIUS
espanhol: GLADIUS IMPERIAL CONTENIDO PREPARADO
português: GLADIUS IMPERIAL CONTIDO PREPARADO (?)
---
contenido é conteúdo.
Gladius é o nome de um cara né?

A tradução do espanhol seria (Glaudius Imperial conteúdo pronto). Aí vc tem q ver se tem um contexto que isso se encaixe.

Só considerando o ingles, pra mim seria: Pronto para deter/impedir Gladius Imperial

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 21:43

Na verdade preciso saber se é uma missão, um item ou algo do tipo, porque a tradução não está fazendo sentido nenhum...

EDIT: creio que todos são itens, então preciso de sugestões para a tradução dos mesmo... o arquivo todo tem frases parecidas:
ESTEEMED TARGETED HEAVY SPATHA
FORCEFUL RESPECTED SPATHA
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 22:04

subzero242 escreveu:Estou traduzindo um arquivo multiplayer aqui e não estou achando que faz algum sentido na tradução que estou fazendo... alguém poderia me confirmar se tem algum sentido:
inglês: READY RESTRAINED IMPERIAL GLADIUS
espanhol: GLADIUS IMPERIAL CONTENIDO PREPARADO
português: GLADIUS IMPERIAL CONTIDO PREPARADO (?)
GLADIUS IMPERIAL CONTIDO PRONTO
Cruela escreveu:permissão?
Liberada, bem vinda ao projeto! :joia:
subzero242 escreveu:Na verdade preciso saber se é uma missão, um item ou algo do tipo, porque a tradução não está fazendo sentido nenhum...

EDIT: creio que todos são itens, então preciso de sugestões para a tradução dos mesmo... o arquivo todo tem frases parecidas:
ESTEEMED TARGETED HEAVY SPATHA
FORCEFUL RESPECTED SPATHA
ESTIMADA SPATHA MARCADA
PODEROSA SPATHA RESPEITADA
Editado pela última vez por Alex_TR em 17 Dez 2014, 09:52, em um total de 3 vezes.
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 16 Dez 2014, 23:50

entreguei já o multiplayer 16 e gostaria, por favor, que ele fosse corrigido e me informado os erros, porque não sei como seria o formato correto desses adjetivos (gladius eu sei que é uma espada, mas spatha não faço ideia (item?) ).
Preciso dessa base antes de fazer o 17... ^^
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 17 Dez 2014, 09:54

subzero242 escreveu:entreguei já o multiplayer 16 e gostaria, por favor, que ele fosse corrigido e me informado os erros, porque não sei como seria o formato correto desses adjetivos (gladius eu sei que é uma espada, mas spatha não faço ideia (item?) ).
Preciso dessa base antes de fazer o 17... ^^
Ambas são armas (espada), pode deixar original. Estava pensando em deixar as duas apenas como espada, depois pensei em deixar spatha como espartana. Enfim, resolvi deixar original, vejo depois nos teste como melhor distingui-las. :joia:


Edit.:
Pode manter o padrão do multiplayer 16, apenas mantendo os nomes no original.
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 17 Dez 2014, 18:02

Nomes próprios (Raging Torment, ) traduzo ou deixo em ingles ? eu particularmente acho melhor original...
ImagemComo a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.

» My PC «
Intel I5 4670k
8gb DDR 3 1333Mhz
EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb
Gigabyte Z78M-D3H

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 17 Dez 2014, 18:45

vardaum escreveu:Nomes próprios (Raging Torment, ) traduzo ou deixo em ingles ? eu particularmente acho melhor original...
Nomes pode deixar original. :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 18 Dez 2014, 09:48

Quero permissão do autor do projeto para traduzir. Tenho inglês fluente e tempo de sobra. Poderei acelerar o projeto para terminarmos logo. Já estou traduzindo um arquivo. Como faço para eu poder reservar o arquivo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 18 Dez 2014, 10:34

Estou tentando extrair o Sounds.PAK para incluir a dublagem. Como vocês conseguiram descompactar o arquivo PAK para as legendas? Já usei 2 programas e parece que há um bloqueio da engine.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 20 Dez 2014, 05:34

Alex_TR escreveu:
subzero242 escreveu:entreguei já o multiplayer 16 e gostaria, por favor, que ele fosse corrigido e me informado os erros, porque não sei como seria o formato correto desses adjetivos (gladius eu sei que é uma espada, mas spatha não faço ideia (item?) ).
Preciso dessa base antes de fazer o 17... ^^
Ambas são armas (espada), pode deixar original. Estava pensando em deixar as duas apenas como espada, depois pensei em deixar spatha como espartana. Enfim, resolvi deixar original, vejo depois nos teste como melhor distingui-las.
Não o que decidiu quanto aos nomes das duas espadas em questão... mas ambas possuem tradução man, sendo Spatha = Espata e Gladius = Gládio.

:joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante