[PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomePosso pegar uns arquivos ?
Como a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.
» My PC « Intel I5 4670k 8gb DDR 3 1333Mhz EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb Gigabyte Z78M-D3H |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Romepermissão?
|
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeEstou traduzindo um arquivo multiplayer aqui e não estou achando que faz algum sentido na tradução que estou fazendo... alguém poderia me confirmar se tem algum sentido:
inglês: READY RESTRAINED IMPERIAL GLADIUS espanhol: GLADIUS IMPERIAL CONTENIDO PREPARADO português: GLADIUS IMPERIAL CONTIDO PREPARADO (?) Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomePalpite:
READY RESTRAINED IMPERIAL GLADIUS GLADIADOR IMPERIAL CONFINADO/PRESO PREPARADO “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome--- contenido é conteúdo. Gladius é o nome de um cara né? A tradução do espanhol seria (Glaudius Imperial conteúdo pronto). Aí vc tem q ver se tem um contexto que isso se encaixe. Só considerando o ingles, pra mim seria: Pronto para deter/impedir Gladius Imperial |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeNa verdade preciso saber se é uma missão, um item ou algo do tipo, porque a tradução não está fazendo sentido nenhum...
EDIT: creio que todos são itens, então preciso de sugestões para a tradução dos mesmo... o arquivo todo tem frases parecidas: ESTEEMED TARGETED HEAVY SPATHA FORCEFUL RESPECTED SPATHA Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeGLADIUS IMPERIAL CONTIDO PRONTO Liberada, bem vinda ao projeto! ESTIMADA SPATHA MARCADA PODEROSA SPATHA RESPEITADA
Editado pela última vez por Alex_TR em 17 Dez 2014, 09:52, em um total de 3 vezes.
|
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Romeentreguei já o multiplayer 16 e gostaria, por favor, que ele fosse corrigido e me informado os erros, porque não sei como seria o formato correto desses adjetivos (gladius eu sei que é uma espada, mas spatha não faço ideia (item?) ).
Preciso dessa base antes de fazer o 17... ^^ Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeAmbas são armas (espada), pode deixar original. Estava pensando em deixar as duas apenas como espada, depois pensei em deixar spatha como espartana. Enfim, resolvi deixar original, vejo depois nos teste como melhor distingui-las. Edit.: Pode manter o padrão do multiplayer 16, apenas mantendo os nomes no original. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeNomes próprios (Raging Torment, ) traduzo ou deixo em ingles ? eu particularmente acho melhor original...
Como a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.
» My PC « Intel I5 4670k 8gb DDR 3 1333Mhz EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb Gigabyte Z78M-D3H |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeNomes pode deixar original. |
|
Mensagens: 2 Registrado em: 23 Ago 2011, 17:23 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeQuero permissão do autor do projeto para traduzir. Tenho inglês fluente e tempo de sobra. Poderei acelerar o projeto para terminarmos logo. Já estou traduzindo um arquivo. Como faço para eu poder reservar o arquivo?
|
Mensagens: 2 Registrado em: 23 Ago 2011, 17:23 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeEstou tentando extrair o Sounds.PAK para incluir a dublagem. Como vocês conseguiram descompactar o arquivo PAK para as legendas? Já usei 2 programas e parece que há um bloqueio da engine.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeNão o que decidiu quanto aos nomes das duas espadas em questão... mas ambas possuem tradução man, sendo Spatha = Espata e Gladius = Gládio. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes