Valeu Alves_TR. Levarei em consideração.Alves_TR escreveu:Não o que decidiu quanto aos nomes das duas espadas em questão... mas ambas possuem tradução man, sendo Spatha = Espata e Gladius = Gládio.Alex_TR escreveu:Ambas são armas (espada), pode deixar original. Estava pensando em deixar as duas apenas como espada, depois pensei em deixar spatha como espartana. Enfim, resolvi deixar original, vejo depois nos teste como melhor distingui-las.subzero242 escreveu:entreguei já o multiplayer 16 e gostaria, por favor, que ele fosse corrigido e me informado os erros, porque não sei como seria o formato correto desses adjetivos (gladius eu sei que é uma espada, mas spatha não faço ideia (item?) ).
Preciso dessa base antes de fazer o 17... ^^
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Romeo que seria a palavra crowd-pleaser e como traduzí-la ?
Como a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.
» My PC « Intel I5 4670k 8gb DDR 3 1333Mhz EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb Gigabyte Z78M-D3H |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Romeperson with much popular appeal; thing that appeals to crowds very much. Como traduzir isso... hã... er... Bajulador do Povo ou Contentador do Povo... talvez. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomePopulista talvez!? |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeAn intense crowd-pleaser, this spatha...
Esta spatha, intensa y aclamada por el público... neste caso então... "aclamada por todos" “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome
Pode usar a sugestão do zezao, ficou ótimo! |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeSó pra avisar, meus arquivos apareceram "Caligae" e eu mantive o do espanhol "Cáligas". Caso seja outra paalavra, favor me avisar, pois peguei mais dois...
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomePode manter Caligae, são sandálias. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Romegalera desculpa a demora pra entregar meu ultimo arquivo, mas sabem como é... festas são complicadas... feliz ano novo.
Como a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.
» My PC « Intel I5 4670k 8gb DDR 3 1333Mhz EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb Gigabyte Z78M-D3H |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeAi galera... Vamos dar um gás para terminar logo essa tradu... Os testes da campanha já estão 45% prontos.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeLiberado, leia as Regras, e bem vindo ao projeto! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeSou novo aqui, mas tenho interesse em participar deste projeto e colaborar para finalizar esta obra-prima.
Peço permissão para participar deste projeto. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeAí sim hein... Vou ver se consigo dar uma traduzida em alguns arquivo terça agora que é minha folga, simbora pessoal que falta poucos arquivos. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 285 Registrado em: 10 Out 2010, 00:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of RomeForça galera, vamos q vamos!
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes