[PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 20 Dez 2014, 10:11

Alves_TR escreveu:
Alex_TR escreveu:
subzero242 escreveu:entreguei já o multiplayer 16 e gostaria, por favor, que ele fosse corrigido e me informado os erros, porque não sei como seria o formato correto desses adjetivos (gladius eu sei que é uma espada, mas spatha não faço ideia (item?) ).
Preciso dessa base antes de fazer o 17... ^^
Ambas são armas (espada), pode deixar original. Estava pensando em deixar as duas apenas como espada, depois pensei em deixar spatha como espartana. Enfim, resolvi deixar original, vejo depois nos teste como melhor distingui-las.
Não o que decidiu quanto aos nomes das duas espadas em questão... mas ambas possuem tradução man, sendo Spatha = Espata e Gladius = Gládio.

:joia:
Valeu Alves_TR. Levarei em consideração. :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 24 Dez 2014, 18:19

o que seria a palavra crowd-pleaser e como traduzí-la ?
ImagemComo a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.

» My PC «
Intel I5 4670k
8gb DDR 3 1333Mhz
EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb
Gigabyte Z78M-D3H

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 24 Dez 2014, 19:38

vardaum escreveu:crowd-pleaser
person with much popular appeal; thing that appeals to crowds very much.
Como traduzir isso... hã... er... Bajulador do Povo ou Contentador do Povo... talvez.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 25 Dez 2014, 00:50

zezaomachado escreveu:
vardaum escreveu:crowd-pleaser
person with much popular appeal; thing that appeals to crowds very much.
Como traduzir isso... hã... er... Bajulador do Povo ou Contentador do Povo... talvez.
Populista talvez!?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 25 Dez 2014, 08:52

An intense crowd-pleaser, this spatha...
Esta spatha, intensa y aclamada por el público...
neste caso então... "aclamada por todos"
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 25 Dez 2014, 15:44

vardaum escreveu:o que seria a palavra crowd-pleaser e como traduzí-la ?
zezaomachado escreveu:An intense crowd-pleaser, this spatha...
Esta spatha, intensa y aclamada por el público...
neste caso então... "aclamada por todos"
Pode usar a sugestão do zezao, ficou ótimo! :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 28 Dez 2014, 21:19

Só pra avisar, meus arquivos apareceram "Caligae" e eu mantive o do espanhol "Cáligas". Caso seja outra paalavra, favor me avisar, pois peguei mais dois... ;)
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 29 Dez 2014, 09:06

subzero242 escreveu:Só pra avisar, meus arquivos apareceram "Caligae" e eu mantive o do espanhol "Cáligas". Caso seja outra paalavra, favor me avisar, pois peguei mais dois... ;)
Pode manter Caligae, são sandálias. :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 30 Dez 2014, 12:43

galera desculpa a demora pra entregar meu ultimo arquivo, mas sabem como é... festas são complicadas... feliz ano novo.
ImagemComo a água que pode assumir qualquer forma, como a terra que desenvolve e fortalece até uma pequena semente, como o ar que revigora as energias e como o fogo que pode fundir qualquer coisa, assim é o meu mestre.

» My PC «
Intel I5 4670k
8gb DDR 3 1333Mhz
EVGA GTX 660SC Sig.2 3Gb
Gigabyte Z78M-D3H

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 09 Jan 2015, 23:08

Ai galera... Vamos dar um gás para terminar logo essa tradu... Os testes da campanha já estão 45% prontos.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 13 Jan 2015, 11:54

Pedindo permissão.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 13 Jan 2015, 13:29

Gabriek escreveu:Pedindo permissão.
Liberado, leia as Regras, e bem vindo ao projeto! :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 15 Jan 2015, 14:49

Sou novo aqui, mas tenho interesse em participar deste projeto e colaborar para finalizar esta obra-prima.
Peço permissão para participar deste projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 17 Jan 2015, 02:57

Alex_TR escreveu:Ai galera... Vamos dar um gás para terminar logo essa tradu... Os testes da campanha já estão 45% prontos.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Aí sim hein... :clap:
Vou ver se consigo dar uma traduzida em alguns arquivo terça agora que é minha folga, simbora pessoal que falta poucos arquivos.
:wtf:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Ryse: Son of Rome

Em 17 Jan 2015, 07:58

Força galera, vamos q vamos!


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes