Kamisama escreveu:Fernando I escreveu:Vou tentar ajudar
0000║$esnls230_010sz║um salto, um passo, e um pulo,{Text NewLine}e estaremos em Nautilus.
0001║$esnls230_020va║A 'Cidade dos Sonhos'...
0002║$esnls230_030sz║Se apenas estivéssemos imaginando aquelas nuvens.
A tradução das duas últimas linhas estão certas, mas a primeira, "A hop, skip, and a jump", é uma expressão, querendo dizer proximidade de alguma coisa. Então, ficaria algo parecido com sua tradução, porém mais condensado, como: "Em um pulo estaremos em Nautilus."
Obrigado pela ajuda Fernando I.
Eu encarcaria mais com a expressão do que com a última linha na verdade. Eu em minhas traduções sempre tento manter o sentido ao invés de traduzir uma expressão.
Eu usaria o "
Em um pulo estaremos em Nautilus.", pois é algo que o jogador Brasileiro entende e já está acostumado a ouvir, ao menos dentro da lingua culta. Quem aqui usa da forma americana?
É como algumas vezes que eu peguei a Fang dizendo "
Let's put the show on the road", eu traduzi como "
Vamos por o pé na estrada", faz mais sentido.
Sobre a última frase eu sou da opinião de '
Se ao menos estivéssemos sonhando com aquelas nuvens.' faria mais sentido para quem Lê também.
Meu problema agora é com a revisão, tem uma Skill chamada
Overdrive, bem comum entre monstros. Todo mundo sabe o que é Overdrive em jogo né? Quase um LimitBreak, aliás, foi até um tipo de Limit no FFX. A tradução literal é
Extenuar. Eu acho que ela não dá tanto medo quanto
OVERDRIVE, e aquela sensação de
OH SHIT ITS HAPPENING.
Proponho deixar ela no original, tal como o nome de armas, o que acham?
Aceito sugestões pra algo de impacto também.
Outra coisa que reparei são nomes de monstros. Percebi que alguns os tradutores traduziram, tais como "Atirador de Elite da PSICOM", mas outros como "MUD FROG" ainda permanecem em inglês? Qual a posição sobre isso?
Eu apoio traduzir e adaptar os que tem nomes genéricos e deixar os com nome originais como MYRMIDON.