[PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 09:56

rhadamants escreveu:Revisão: 90%
Padronização de termos: 20%
Revisão in-game: 0

Só pra acompanharem o andamento do projeto.
Muito ansioso pela tradução e espantado pela velocidade em que se desenvolveu. rhadamants, sei que é meio egoismo da minha da parte, mas depois que terminar esse projeto, vc poderia dar uma ajuda lá no do Mass Effect 3? Eles estão sofrendo com falta de pessoal D=

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 10:18

Razi escreveu: Muito ansioso pela tradução e espantado pela velocidade em que se desenvolveu. rhadamants, sei que é meio egoismo da minha da parte, mas depois que terminar esse projeto, vc poderia dar uma ajuda lá no do Mass Effect 3? Eles estão sofrendo com falta de pessoal D=
Depois desse terei o 13-2 mas se a mesma equipe desse participar do 13-2 será bem rápido. Se... se eu terminar o 13-2 ante do lightning return, verei se a turma se dispõe a ir para o ME3 e ajudar mesmo que por pouco tempo.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 11:06

Ja chamaram essa equipe de herói? Acho q sim né....
Só tenho q agradecer esse pessoal desse projeto, o rhadamats entao, pqp sem palavras, fora a nova equipe q entrou com um gás total.


Mais uma vez muito obrigado pessoal. Deus abençõe vcs.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 14:52

Lightning Returns ja esta disponivel para pc?
e uma dlc ou e um game igual FFXIII-2?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 16:20

2warlock escreveu:Lightning Returns ja esta disponivel para pc?
e uma dlc ou e um game igual FFXIII-2?
Não saiu não. Mas tudo indica que possa ser mês que vem talvez. E é um jogo novo, basicamente FFXIII-3

Sobre o XIII eu acredito que os textos mais pesados pra revisarem tão sendo justo estes últimos. 300KB de texto é MUITA COISA! Mas como falta só isso, perto do que ja foi feito realmente é bem pouco.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 19:42

Eu jurando que ia entregar tudo ontem... Galera peço desculpas, mas entrego as duas partes do book, no sabado. São mais de 100 mil palavras... Como disse nosso amigo é literalmente MUITA coisa. E quanto mais minucioso for nosso trabalho, mais perfeito será o resultado. E quanto aos outros 2 jogos, entro de cabeça para fazer a tradução das sequencias.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 20:16

Mathew2 escreveu: Eu jurando que ia entregar tudo ontem... Galera peço desculpas, mas entrego as duas partes do book, no sabado. São mais de 100 mil palavras... Como disse nosso amigo é literalmente MUITA coisa. E quanto mais minucioso for nosso trabalho, mais perfeito será o resultado. E quanto aos outros 2 jogos, entro de cabeça para fazer a tradução das sequencias.
Sem problemas Mathew, o importante é fazer um bom trabalho e entregá-lo, se uma leve demora é necessária para melhorar a qualidade, não há razão para se desculpar, ainda mais tendo em mente o tamanho desses arquivos.

Pois é gente, acabei hoje os 2 últimos arquivos que faltavam ser traduzidos, então só estamos pendentes em terminar de revisar, padronizar e seguir para os tests-in-game, assim como diziam as porcentagens que o Rhadamants já postou. O pessoal que entrou pra revisão está realmente de parabéns e espero que continuem conosco para o projeto do FFXIII-2, o qual está relativamente próximo de se iniciar.

É isso e até a próxima pessoal. :D
"Men don't fear what's common, they fear what they don't understand."
Imagem
Projetos Participados:
-
The Elder Scrolls: Skyrim
Jurassic Park The Game
Air Conflicts: Secret Wars
Tropico 4
Hector: Badge of Carnage
Final Fantasy XIII
Final Fantasy XIII-2
-

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 21:56

0000║$esnls230_010sz║A hop, skip, and a jump,{Text NewLine}and we're in Nautilus.
0001║$esnls230_020va║The 'City of Dreams'...
0002║$esnls230_030sz║If only we were dreaming up those clouds.
Alguém tem um tradução pra essa frase em negrito?
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 22:11

Vou tentar ajudar
0000║$esnls230_010sz║um salto, um passo, e um pulo,{Text NewLine}e estaremos em Nautilus.
0001║$esnls230_020va║A 'Cidade dos Sonhos'...
0002║$esnls230_030sz║Se apenas estivéssemos imaginando aquelas nuvens.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 22 Jan 2015, 22:44

Fernando I escreveu:Vou tentar ajudar
0000║$esnls230_010sz║um salto, um passo, e um pulo,{Text NewLine}e estaremos em Nautilus.
0001║$esnls230_020va║A 'Cidade dos Sonhos'...
0002║$esnls230_030sz║Se apenas estivéssemos imaginando aquelas nuvens.
A tradução das duas últimas linhas estão certas, mas a primeira, "A hop, skip, and a jump", é uma expressão, querendo dizer proximidade de alguma coisa. Então, ficaria algo parecido com sua tradução, porém mais condensado, como: "Em um pulo estaremos em Nautilus."
Obrigado pela ajuda Fernando I. :D
"Men don't fear what's common, they fear what they don't understand."
Imagem
Projetos Participados:
-
The Elder Scrolls: Skyrim
Jurassic Park The Game
Air Conflicts: Secret Wars
Tropico 4
Hector: Badge of Carnage
Final Fantasy XIII
Final Fantasy XIII-2
-

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 23 Jan 2015, 07:39

0000║$esnls230_010sz║A hop, skip, and a jump,{Text NewLine}and we're in Nautilus.
0001║$esnls230_020va║The 'City of Dreams'...
0002║$esnls230_030sz║If only we were dreaming up those clouds.

Não ficaria melhor escrever a tradução mais literal do que imaginando?

0002║$esnls230_030sz║Se apenas estivéssemos sonhando com aquelas nuvens.

Porque faria sentindo já que estaria mais relacionados com a cidade dos sonhos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 23 Jan 2015, 09:24

Kamisama escreveu:
Fernando I escreveu:Vou tentar ajudar
0000║$esnls230_010sz║um salto, um passo, e um pulo,{Text NewLine}e estaremos em Nautilus.
0001║$esnls230_020va║A 'Cidade dos Sonhos'...
0002║$esnls230_030sz║Se apenas estivéssemos imaginando aquelas nuvens.
A tradução das duas últimas linhas estão certas, mas a primeira, "A hop, skip, and a jump", é uma expressão, querendo dizer proximidade de alguma coisa. Então, ficaria algo parecido com sua tradução, porém mais condensado, como: "Em um pulo estaremos em Nautilus."
Obrigado pela ajuda Fernando I. :D
Eu encarcaria mais com a expressão do que com a última linha na verdade. Eu em minhas traduções sempre tento manter o sentido ao invés de traduzir uma expressão.

Eu usaria o "Em um pulo estaremos em Nautilus.", pois é algo que o jogador Brasileiro entende e já está acostumado a ouvir, ao menos dentro da lingua culta. Quem aqui usa da forma americana?
É como algumas vezes que eu peguei a Fang dizendo "Let's put the show on the road", eu traduzi como "Vamos por o pé na estrada", faz mais sentido.

Sobre a última frase eu sou da opinião de 'Se ao menos estivéssemos sonhando com aquelas nuvens.' faria mais sentido para quem Lê também.

Meu problema agora é com a revisão, tem uma Skill chamada Overdrive, bem comum entre monstros. Todo mundo sabe o que é Overdrive em jogo né? Quase um LimitBreak, aliás, foi até um tipo de Limit no FFX. A tradução literal é Extenuar. Eu acho que ela não dá tanto medo quanto OVERDRIVE, e aquela sensação de OH SHIT ITS HAPPENING.

Proponho deixar ela no original, tal como o nome de armas, o que acham?
Aceito sugestões pra algo de impacto também.

Outra coisa que reparei são nomes de monstros. Percebi que alguns os tradutores traduziram, tais como "Atirador de Elite da PSICOM", mas outros como "MUD FROG" ainda permanecem em inglês? Qual a posição sobre isso?

Eu apoio traduzir e adaptar os que tem nomes genéricos e deixar os com nome originais como MYRMIDON.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 23 Jan 2015, 09:38

Nomes dos monstros, armas, localizações e skill dos personagens vão permanecer em inglês.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 23 Jan 2015, 09:40

Lantier escreveu:
Kamisama escreveu:
Fernando I escreveu:Vou tentar ajudar
0000║$esnls230_010sz║um salto, um passo, e um pulo,{Text NewLine}e estaremos em Nautilus.
0001║$esnls230_020va║A 'Cidade dos Sonhos'...
0002║$esnls230_030sz║Se apenas estivéssemos imaginando aquelas nuvens.
A tradução das duas últimas linhas estão certas, mas a primeira, "A hop, skip, and a jump", é uma expressão, querendo dizer proximidade de alguma coisa. Então, ficaria algo parecido com sua tradução, porém mais condensado, como: "Em um pulo estaremos em Nautilus."
Obrigado pela ajuda Fernando I. :D
Eu encarcaria mais com a expressão do que com a última linha na verdade. Eu em minhas traduções sempre tento manter o sentido ao invés de traduzir uma expressão.

Eu usaria o "Em um pulo estaremos em Nautilus.", pois é algo que o jogador Brasileiro entende e já está acostumado a ouvir, ao menos dentro da lingua culta. Quem aqui usa da forma americana?
É como algumas vezes que eu peguei a Fang dizendo "Let's put the show on the road", eu traduzi como "Vamos por o pé na estrada", faz mais sentido.

Sobre a última frase eu sou da opinião de 'Se ao menos estivéssemos sonhando aquelas nuvens.' faria mais sentido para quem Lê também.

Meu problema agora é com a revisão, tem uma Skill chamada Overdrive, bem comum entre monstros. Todo mundo sabe o que é Overdrive em jogo né? Quase um LimitBreak, aliás, foi até um tipo de Limit no FFX. A tradução literal é Extenuar. Eu acho que ela não dá tanto medo quanto OVERDRIVE, e aquela sensação de OH SHIT ITS HAPPENING.

Proponho deixar ela no original, tal como o nome de armas, o que acham?
Aceito sugestões pra algo de impacto também.

Outra coisa que reparei são nomes de monstros. Percebi que alguns os tradutores traduziram, tais como "Atirador de Elite da PSICOM", mas outros como "MUD FROG" ainda permanecem em inglês? Qual a posição sobre isso?

Eu apoio traduzir e adaptar os que tem nomes genéricos e deixar os com nome originais como MYRMIDON.
Concordo com o Lantier, certos nomes é melhor ficar no original por ser tipo um "clássico", e aguardando ansiosamente essa tradução... Trabalho fenomenal de vocês galera!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII

Em 23 Jan 2015, 09:57

rhadamants escreveu:Nomes dos monstros, armas, localizações e skill dos personagens vão permanecer em inglês.
Skill somente DOS personagens né? Pq os últimos dois files são só skill de monstro traduzida pelo Kamisama. Devo voltar os Soldado PSICOM pra PSICOM Soldier então?


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 8 visitantes