Página 7 de 7

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 11:06
por Cleber16
subzero242 escreveu:Ribacm, esses arquivos do Cleber16 eu já estava trabalhando neles e ainda tenho eles aqui, só teho que finalizar o ake_cork_vosq_sidequests_02(26).INT, pois o 1 já tinha terminado. Será que é possivel eu traduzi-los ou você vai fazer sozinho mesmo????
EDIT: te entregaria os dois nnno máximo até segunda a noite ou terça de manhã...
E ae.

Já que você já traduziu o 01(26), então entregue-o.
Não vamos vamos um "trabalho de português", já que o arquivo se encontra traduzido por ti.

Agora deixa o 02(26) que eu entrego, já que ele está no meu nome. Afinal, regras são regras. :)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 11:43
por Ribacm
subzero242 escreveu:Ribacm, esses arquivos do Cleber16 eu já estava trabalhando neles e ainda tenho eles aqui, só teho que finalizar o ake_cork_vosq_sidequests_02(26).INT, pois o 1 já tinha terminado. Será que é possivel eu traduzi-los ou você vai fazer sozinho mesmo????
EDIT: te entregaria os dois nnno máximo até segunda a noite ou terça de manhã...
Então, ontem o Cleber liberou o arquivo ake_cork_vosq_sidequests_01(26).INT e eu comecei a fazê-lo, juntamente com um outro que foi liberado.
Acabaria ele hoje ainda, porém se você já está com ele traduzido, igual o Cleber falou, não vamos dar ao luxo de refazê-lo.
Por favor, envie-o no gerenciador, e deixe o outro arquivo pois o Cleber já está terminando ele.

Essas coisas são evitadas com um simples aviso... pois antes de tomar qualquer decisão, eu sempre venho no tópico e insisto com o tradutor para dar uma posição sobre o seu arquivo, não tendo resposta a gente opta pela liberação do mesmo.

Abraços

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 13:40
por Cleber16
E ae.

A side 02(26) já está traduzida, porém estou com um última problema na linha 104 do maldito Bar-Bot.

ENG: "It's only temporary, though -- VERY temporary. I'm actually an actor! \n ''Blessed are you whose worthiness gives scope / Being had, to triumph; being lacked, to hope.'' I thank you."
ESP: "Aunque solo es temporal, muy temporal. En realidad, soy actor. Bendito, siempre algo de tu valor me alcanza; presente, eres mi triunfo; y ausente, mi esperanza. Gracias."
TRA: "Embora isso seja temporário, BEM temporário. Na realidade eu sou um ator! ''Bem-aventurado será algo que você valoriza me atinge; sendo que quando está presente é meu triunfo e longe é minhas esperança.'' Obrigado."

É isso mesmo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 14:31
por Ribacm
Cleber16 escreveu:E ae.

A side 02(26) já está traduzida, porém estou com um última problema na linha 104 do maldito Bar-Bot.

ENG: "It's only temporary, though -- VERY temporary. I'm actually an actor! \n ''Blessed are you whose worthiness gives scope / Being had, to triumph; being lacked, to hope.'' I thank you."
ESP: "Aunque solo es temporal, muy temporal. En realidad, soy actor. Bendito, siempre algo de tu valor me alcanza; presente, eres mi triunfo; y ausente, mi esperanza. Gracias."
TRA: "Embora isso seja temporário, BEM temporário. Na realidade eu sou um ator! ''Bem-aventurado será algo que você valoriza me atinge; sendo que quando está presente é meu triunfo e longe é minhas esperança.'' Obrigado."

É isso mesmo?
Original:
It's only temporary, though -- VERY temporary. I'm actually an actor! \n ''Blessed are you whose worthiness gives scope / Being had, to triumph; being lacked, to hope.'' I thank you."

Tradução:
"Embora isso seja temporário, BEM temporário. Na verdade sou um ator! ''Abençoada sejas, cujo valor ressalta,
Ao ter-te, o triunfo; ao perder-te, a esperança.'' Obrigado."


PS: O diabedo do BarBot citou Shakespeare... (Soneto 52 de William Shakespeare)

Abraços

Att Ribacm

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 14:43
por Cleber16
Ribacm escreveu:
Cleber16 escreveu:E ae.

A side 02(26) já está traduzida, porém estou com um última problema na linha 104 do maldito Bar-Bot.

ENG: "It's only temporary, though -- VERY temporary. I'm actually an actor! \n ''Blessed are you whose worthiness gives scope / Being had, to triumph; being lacked, to hope.'' I thank you."
ESP: "Aunque solo es temporal, muy temporal. En realidad, soy actor. Bendito, siempre algo de tu valor me alcanza; presente, eres mi triunfo; y ausente, mi esperanza. Gracias."
TRA: "Embora isso seja temporário, BEM temporário. Na realidade eu sou um ator! ''Bem-aventurado será algo que você valoriza me atinge; sendo que quando está presente é meu triunfo e longe é minhas esperança.'' Obrigado."

É isso mesmo?
Original:
It's only temporary, though -- VERY temporary. I'm actually an actor! \n ''Blessed are you whose worthiness gives scope / Being had, to triumph; being lacked, to hope.'' I thank you."

Tradução:
"Embora isso seja temporário, BEM temporário. Na verdade sou um ator! ''Abençoada sejas, cujo valor ressalta,
Ao ter-te, o triunfo; ao perder-te, a esperança.'' Obrigado."


Abraços

Att Ribacm
Esse Bar-Bot é ****. Ficou totalmente sem sentido (pra mim). kkkkkkkkkkk
Mas está entregue.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 14:52
por Ribacm
Cleber16 escreveu:Esse Bar-Bot é ****. Ficou totalmente sem sentido (pra mim). kkkkkkkkkkk
Mas está entregue.
Está ai o Soneto

Soneto 52 de William Shakespeare
Na tradução de Thereza Christina Rocque da Motta,

Serei como o rico, cuja abençoada chave
Conduz ao seu doce e bem guardado tesouro,
Que nem sempre vem admirar
Para não perder o prazer de vê-lo.
Por isso, as festas são tão solenes e raras –
Esparsamente marcadas ao longo do ano,
Como pedras valiosas, delicadamente dispostas,
Ou suntuosas joias incrustadas na tiara.
Assim é o tempo que a mantém junto ao meu peito,
Ou como o guarda-roupa que esconde o vestido,
Para transformar o instante em mais especial ainda
Ao desfolhar novamente seu orgulho aprisionado.
Abençoada sejas, cujo valor ressalta,
Ao ter-te, o triunfo; ao perder-te, a esperança.


Agora se a p*** do Soneto do faz nenhum sentido, não é nossa culpa né... kkkk :badass:

Você acabou o seu arquivo e eu acabei o meu e revisei o do Daniel... quase pronto...

Quem está com os outros arquivos reservados, pfv dê um sinal de vida....

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 14:58
por Cleber16
Ribacm escreveu:
Cleber16 escreveu:Esse Bar-Bot é ****. Ficou totalmente sem sentido (pra mim). kkkkkkkkkkk
Mas está entregue.
Está ai o Soneto

Soneto 52 de William Shakespeare
Na tradução de Thereza Christina Rocque da Motta,

Serei como o rico, cuja abençoada chave
Conduz ao seu doce e bem guardado tesouro,
Que nem sempre vem admirar
Para não perder o prazer de vê-lo.
Por isso, as festas são tão solenes e raras –
Esparsamente marcadas ao longo do ano,
Como pedras valiosas, delicadamente dispostas,
Ou suntuosas joias incrustadas na tiara.
Assim é o tempo que a mantém junto ao meu peito,
Ou como o guarda-roupa que esconde o vestido,
Para transformar o instante em mais especial ainda
Ao desfolhar novamente seu orgulho aprisionado.
Abençoada sejas, cujo valor ressalta,
Ao ter-te, o triunfo; ao perder-te, a esperança.


Agora se a p*** do Soneto do faz nenhum sentido, não é nossa culpa né... kkkk :badass:

Você acabou o seu arquivo e eu acabei o meu e revisei o do Daniel... quase pronto...

Quem está com os outros arquivos reservados, pfv dê um sinal de vida....
Não sabia que era era de Shakespeare. Não sou tão culto assim apesar de gostar de lêr e de ouvir músicas classicas.

Uhull! Está quase pronto a tradução. Falta só o Sub e o Alex entregar os arquivos.
Depois é só ir para a etapa 2/10 kkkkkkkkkkk (Não sei quantas etapas são no total)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 09 Nov 2014, 15:43
por Ribacm
Cleber16 escreveu:Uhull! Está quase pronto a tradução. Falta só o Sub e o Alex entregar os arquivos.
Depois é só ir para a etapa 2/10 kkkkkkkkkkk (Não sei quantas etapas são no total)
Sim!!! Acabei de revisar seu arquivo... Tive o prazer de dar uma nota 10... Perfeito cara!

Quanto as etapas, segue:

TRADUÇÃO E REVISÃO - 90%

REVISÃO GERAL - 5%

REVISÃO ORTOGRÁFICA E PADRONIZAÇÃO DE TERMOS - 0%

TESTES IN-GAME - 0%

Tá indo muito bem, visto que não faz nenhum mês ainda :joia:
Graças a todos os tradutores envolvidos...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 10 Nov 2014, 16:17
por Ribacm
subzero242

Amigo, desculpe mais não tem como esperar mais... Já estou terminando a tradução... Hoje fazem 14 dias que você reservou o arquivo, e cá entre nós, 14 dias para traduzir 100 linhas é muita coisa, e pra participar de meus projetos não serve.

Vlw e vai me desculpando qualquer coisa.


Bom galera!!! O Projeto já está na fase de Revisão e Testes... Aguardem por novidades em breve!
Att Ribacm

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 10 Nov 2014, 16:32
por Arcanjo_TR
Ribacm escreveu:subzero242

Amigo, desculpe mais não tem como esperar mais... Já estou terminando a tradução... Hoje fazem 14 dias que você reservou o arquivo, e cá entre nós, 14 dias para traduzir 100 linhas é muita coisa, e pra participar de meus projetos não serve.

Vlw e vai me desculpando qualquer coisa.


Bom galera!!! O Projeto já está na fase de Revisão e Testes... Aguardem por novidades em breve!
Att Ribacm
Não vejo a hora que a tradução seja lançada para começar a jogar este lindo game, será um bom trabalho vindo de vocês, na espera. :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 10 Nov 2014, 17:30
por subzero242
Ribacm escreveu:subzero242

Amigo, desculpe mais não tem como esperar mais... Já estou terminando a tradução... Hoje fazem 14 dias que você reservou o arquivo, e cá entre nós, 14 dias para traduzir 100 linhas é muita coisa, e pra participar de meus projetos não serve.

Vlw e vai me desculpando qualquer coisa.


Bom galera!!! O Projeto já está na fase de Revisão e Testes... Aguardem por novidades em breve!
Att Ribacm
Mil desculpas pelo atraso riba, infelizmente percebi que o arquivo não está mais aqui. Realmente não é muito, mas essas duas semanas foram bem hardcore pra mim. Mas em todos os casos obrigado pela paciência e espero que dê tudo certo na finalização do game...
Vida longa às traduções!!! :awesome:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 11 Nov 2014, 16:59
por Ribacm
Arcanjo_TR escreveu:Não vejo a hora que a tradução seja lançada para começar a jogar este lindo game, será um bom trabalho vindo de vocês, na espera.
Valeu broo... Só aguardar mais uns dias e estará tudo pronto!! :joia:
subzero242 escreveu:Mil desculpas pelo atraso riba, infelizmente percebi que o arquivo não está mais aqui. Realmente não é muito, mas essas duas semanas foram bem hardcore pra mim. Mas em todos os casos obrigado pela paciência e espero que dê tudo certo na finalização do game...
Vida longa às traduções!!!
Que isso amigo, entendo perfeitamente... nem sempre tempos tempo livre..
Obrigado :joia:

ATUALIZAÇÃO
Bom, os arquivos do gerenciador foram todos traduzidos, e já estamos pegados na revisão e testes.

Aguardem por novidades nesse tópico

Obrigado aos tradutores : Fernando I, Cleber16, alexf10, daniel737, xandycbaa, sagaopc, e Lastyr. que me ajudaram e ainda estão ajudando nesse projeto.

Abraços

EDIT:
NOTA: A tradução será lançada para a versão mais atual, e contará com a tradução do primeiro pacote de expansão Handsome Jack Doppelganger Pack lançado hoje dia 11/11, no qual adiciona mais um personagem jogável, o sósia do Jack O'Cara. Thks

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Enviado: 12 Nov 2014, 16:23
por Metralha
Como a tradução já está na reta final, acompanhe por novidades agora no tópico Pós-Tradução.

Parabéns a todos os tradutores que participaram do projeto. Obrigado.

Portanto, TÓPICO TRANCADO.