Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel
Enviado: 06 Nov 2014, 20:00
preciso de mais um dia pls, entrego amanhã sem falta...
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Tranquilo mandaniel737 escreveu:preciso de mais um dia pls, entrego amanhã sem falta...
Boa noite ^^Cleber16 escreveu:E ae...
Estou com um problema em uma linha:
ENG: "Oh, jolly good show, what-what! Quite the chunning disguise, eh? Should work like a veritable charm, don't you know! Cup of tea, vicar? A cracking start, old boy!"
ESP: "Vaya, vaya, ¡menudo espectáculo! Un disfraz de lo más astuto, seguro que me viene de perlas. ¿Una taza de té, párroco? ¡Esto promete!"
Eu não entendi quase nada, mesmo em espanhol
É mais ou menos assim "Oh, que ótimo! Um belo disfarce, e com certeza vem com perolas. Quer uma xícara de chá? Isso promete!" ???
Não dorme faz quanto tempo? kkkkkRibacm escreveu:Boa noite ^^Cleber16 escreveu:E ae...
Estou com um problema em uma linha:
ENG: "Oh, jolly good show, what-what! Quite the chunning disguise, eh? Should work like a veritable charm, don't you know! Cup of tea, vicar? A cracking start, old boy!"
ESP: "Vaya, vaya, ¡menudo espectáculo! Un disfraz de lo más astuto, seguro que me viene de perlas. ¿Una taza de té, párroco? ¡Esto promete!"
Eu não entendi quase nada, mesmo em espanhol
É mais ou menos assim "Oh, que ótimo! Um belo disfarce, e com certeza vem com perolas. Quer uma xícara de chá? Isso promete!" ???
Segue a tradução:
"Uoow, que espetáculo! Um disfarce bem bolado, não é? Vai ficar um charme! Aceita uma xícara de chá? Um começo arrasador, meu chapa!"
Thanks man
Att Ribacm
EDIT: kkkkk tá tenso o trem hoje... kkkk tive que editar 3 vezes por causa de erro de português
Acho que preciso dormir um pouco!!! kkkkkkkkkkkkkk
Durmo um pouqinho por noite, por assim dizer...kkkkCleber16 escreveu:Não dorme faz quanto tempo? kkkkk
Ou está editando linhas a quantas horas?
Descansa um pouco. Eu mesmo já me stresso em algumas linhas cabulosas. kkkkkkkkkkk
Deixa eu te perguntar. Como é que você isso na tradução? Tá, meu inglês é intermediario, e mesmo eu tentando ao máximo entender com a ajuda do espanhol (que várias vezes só me confunde mais ainda) eu ainda não consegui ver isso que você disse. Pois o Alex tem razão, pois nas próximas linhas, nenhum dos personagens entendeu o que o Bar-Bot disse:
Enforcer: Essas palavras não eram palavras.
Gladiator: Eu não entendi absolutamente nada.
Lawbringer: Não entendi ***** nenhuma do que disse. (desbocada como sempre kkkkkkkk, amo essa personagem)
Prototype: Só eu que não entendi nada do que você disse?
Relaxa amigo...xandycbaa escreveu:Eu tinha pegado o arquivo pra traduzir,mas surgiu uns compromissos para mim e não vou conseguir traduzir nessa semana,então liberei para alguma outra pessoa pegar,foi mal ter pego ele e não ter traduzido.
Relaxa, tentarei terminá-los até amanha..Cleber16 escreveu:E ae.
Galera. Infelizmente esse final de semana está extremante complicado pra mim, estou terminando um TCC (isso não chegaria a ser um problema se eu descobrisse que estamos com uns problemas) e semana que vem precisarei viajar. Então infelizmente estarei liberando o arquivo ake_cork_vosq_sidequests_01(26).INT.
Sinto muitíssimo mesmo!
O ake_cork_vosq_sidequests_02(26).INT tentarei termina-lo amanhã.
E mais uma vez me desculpa, é que essa semana complicou pra mim.