[PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 06 Nov 2014, 20:00

preciso de mais um dia pls, entrego amanhã sem falta... ;)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 06 Nov 2014, 21:44

daniel737 escreveu:preciso de mais um dia pls, entrego amanhã sem falta... ;)
Tranquilo man :joia:

Obrigado pela ajuda

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 07 Nov 2014, 08:47

Mrenrisco1
Prazo de entrega do seu arquivo já estourou a dias, e até hoje não entrou em contato para que saibamos o motivo.
Infelizmente se ao final da tarde não aparecer, traduzirei ou liberarei o arquivo para alguém.

Obrigado

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 07 Nov 2014, 20:10

E ae...
Estou com um problema em uma linha:
ENG: "Oh, jolly good show, what-what! Quite the chunning disguise, eh? Should work like a veritable charm, don't you know! Cup of tea, vicar? A cracking start, old boy!"
ESP: "Vaya, vaya, ¡menudo espectáculo! Un disfraz de lo más astuto, seguro que me viene de perlas. ¿Una taza de té, párroco? ¡Esto promete!"

Eu não entendi quase nada, mesmo em espanhol :(

É mais ou menos assim "Oh, que ótimo! Um belo disfarce, e com certeza vem com perolas. Quer uma xícara de chá? Isso promete!" ???
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 07 Nov 2014, 21:10

Cruzando um pouco com as info dos demais idiomas coompreendi um pouco mais assim

"Oh belo show, de fato! Belo disfarce, hein? Um verdadeiro charme/encanto, sabia! Uma xícara de chá, vigário? Belo começo, meu velho!"

O B4R-BOT não deu nenhum significado a frase, nem os personagens sequer entenderam o que ele quis dizer.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

Traduzindo
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 07 Nov 2014, 21:11

Realmente. Isso não fez nenhum sentido. kkkkkkkkkkkkkk
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 07 Nov 2014, 22:03

Cleber16 escreveu:E ae...
Estou com um problema em uma linha:
ENG: "Oh, jolly good show, what-what! Quite the chunning disguise, eh? Should work like a veritable charm, don't you know! Cup of tea, vicar? A cracking start, old boy!"
ESP: "Vaya, vaya, ¡menudo espectáculo! Un disfraz de lo más astuto, seguro que me viene de perlas. ¿Una taza de té, párroco? ¡Esto promete!"

Eu não entendi quase nada, mesmo em espanhol :(

É mais ou menos assim "Oh, que ótimo! Um belo disfarce, e com certeza vem com perolas. Quer uma xícara de chá? Isso promete!" ???
Boa noite ^^

Segue a tradução:
"Uoow, que espetáculo! Um disfarce bem bolado, não é? Vai ficar um charme! Aceita uma xícara de chá? Um começo arrasador, meu chapa!"

Thanks man

Att Ribacm

EDIT: kkkkk tá tenso o trem hoje... kkkk tive que editar 3 vezes por causa de erro de português :facepalm:
Acho que preciso dormir um pouco!!! kkkkkkkkkkkkkk :argh:
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 07 Nov 2014, 22:34

Ribacm escreveu:
Cleber16 escreveu:E ae...
Estou com um problema em uma linha:
ENG: "Oh, jolly good show, what-what! Quite the chunning disguise, eh? Should work like a veritable charm, don't you know! Cup of tea, vicar? A cracking start, old boy!"
ESP: "Vaya, vaya, ¡menudo espectáculo! Un disfraz de lo más astuto, seguro que me viene de perlas. ¿Una taza de té, párroco? ¡Esto promete!"

Eu não entendi quase nada, mesmo em espanhol :(

É mais ou menos assim "Oh, que ótimo! Um belo disfarce, e com certeza vem com perolas. Quer uma xícara de chá? Isso promete!" ???
Boa noite ^^

Segue a tradução:
"Uoow, que espetáculo! Um disfarce bem bolado, não é? Vai ficar um charme! Aceita uma xícara de chá? Um começo arrasador, meu chapa!"

Thanks man

Att Ribacm

EDIT: kkkkk tá tenso o trem hoje... kkkk tive que editar 3 vezes por causa de erro de português :facepalm:
Acho que preciso dormir um pouco!!! kkkkkkkkkkkkkk :argh:
Não dorme faz quanto tempo? kkkkk
Ou está editando linhas a quantas horas?

Descansa um pouco. Eu mesmo já me stresso em algumas linhas cabulosas. kkkkkkkkkkk

Deixa eu te perguntar. Como é que você isso na tradução? Tá, meu inglês é intermediario, e mesmo eu tentando ao máximo entender com a ajuda do espanhol (que várias vezes só me confunde mais ainda) eu ainda não consegui ver isso que você disse. Pois o Alex tem razão, pois nas próximas linhas, nenhum dos personagens entendeu o que o Bar-Bot disse:

Enforcer: Essas palavras não eram palavras.
Gladiator: Eu não entendi absolutamente nada.
Lawbringer: Não entendi ***** nenhuma do que disse. (desbocada como sempre kkkkkkkk, amo essa personagem)
Prototype: Só eu que não entendi nada do que você disse?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 08 Nov 2014, 00:27

Cleber16 escreveu:Não dorme faz quanto tempo? kkkkk
Ou está editando linhas a quantas horas?

Descansa um pouco. Eu mesmo já me stresso em algumas linhas cabulosas. kkkkkkkkkkk

Deixa eu te perguntar. Como é que você isso na tradução? Tá, meu inglês é intermediario, e mesmo eu tentando ao máximo entender com a ajuda do espanhol (que várias vezes só me confunde mais ainda) eu ainda não consegui ver isso que você disse. Pois o Alex tem razão, pois nas próximas linhas, nenhum dos personagens entendeu o que o Bar-Bot disse:

Enforcer: Essas palavras não eram palavras.
Gladiator: Eu não entendi absolutamente nada.
Lawbringer: Não entendi ***** nenhuma do que disse. (desbocada como sempre kkkkkkkk, amo essa personagem)
Prototype: Só eu que não entendi nada do que você disse?
Durmo um pouqinho por noite, por assim dizer...kkkk
Lembrei de um amigo meu quando a gente jogava Warface e eu queria ir dormir: "Que dormir o quê?! Dormir não dá XP" :bwahaha:

Bom, entendo perfeitamente o que você e o Alex estão dizendo... Mesmo uma fala normal já é dificil de entender esses robôs, imagina essa! :mesa:

Primeiramente, essa frase é uma sidemission, ou assim me parece! O objetivo seria encontrar uma forma do BarBot matar serviço, ele trabalha no bar da Moxxi (avaaaaaaaaaah) e ele pensa que assim ela não irá reconhecê-lo, enquanto toma uma gelada em pleno horário de serviço! (essa parte só estou inventando tá)
Então, ele pede que encontre 3 disfarces (pelo jeito me parece fantasias ou algo assim) e essa frase é depois que você encontra a primeira: Segue a explicação agora.

Original
"Oh, jolly good show, what-what! Quite the chunning disguise, eh? Should work like a veritable charm, don't you know! Cup of tea, vicar? A cracking start, old boy!

Tradução
"Uoow, que espetáculo! Um disfarce bem bolado, não é? Vai ficar um charme! Aceita uma xícara de chá? Um começo arrasador, meu chapa!"

Oh, jolly good show, what-what! = Uoow, que espetáculo! (admirado ao ver o disfarce/fantasia que você encontrou)

Quite the chunning disguise, eh = Um disfarce bem bolado, não é? (aqui está talvez a grande dificuldade da frase, a palavra chunning está totalmente fora de nexo, acredito eu que seja "cunning", sim eles também erram! Pois ai sim deu para entender a frase e bate de frente com o espanhol, cunning é algo astuto, habilidoso, bem feito, caprichado... dai traduzi como bem bolado (mais brasileiro))

Should work like a veritable charm, don't you know!= Vai ficar um charme! (uma frase simples, direta e fácil de ler durante o jogo) pois o perlas da frase não seria perólas... perlas são pessoas finas, chiques, elegantes... então coloquei um sinônimo - charmoso! (se referindo ao charme que ele ficaria com aquele disfarce! SQN )

Cup of tea, vicar? = Aceita uma xícara de chá? (aqui nem preciso explicar, apenas retirei o "Vigário" pois ele tava querendo tratar você educadamente, porém isso não interfere no jogo e dá um melhor entender. Também pode ser uma trolagem, e o "chá" dele ser outra coisa)

A cracking start, old boy! = Um começo arrasador, meu chapa! (aqui ele quiz te dar moral, dizendo que você começou muito bem sua tarefa de procurar os 3 disfarces... meti um arrasador para ser mais fiel a tradução original... Tipo isso: "arrasou com esse primeiro disfarce, meu chapa!"

Bom, isso é o meu jeito de traduzir e revisar... como não joguei essa parte (e ainda será visto nos testes in-game) posso estar 100% errado em tudo isso, porém está ai minha explicação que você pediu!

Abraços e ciao!

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 08 Nov 2014, 08:59

Como informado ontem, e nada de noticia, liberei o arquivo
ake_cork_vosq_sidequests_14(26).INT que estava em reserva com o user Mrenrisco1.

Infelizmente o usuário foi banido do projeto, pois Regras são Regras e elas existem para manter as coisas organizadas, e pelo jeito o amigo sumiu de vez, sem dar uma noticia.

Obrigado a todos os empenhados, pois sem vocês ainda estaríamos na estaca ZERO.

Abraços
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 08 Nov 2014, 21:08

Eu tinha pegado o arquivo pra traduzir,mas surgiu uns compromissos para mim e não vou conseguir traduzir nessa semana,então liberei para alguma outra pessoa pegar,foi mal ter pego ele e não ter traduzido. :feelbad:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 08 Nov 2014, 22:28

xandycbaa escreveu:Eu tinha pegado o arquivo pra traduzir,mas surgiu uns compromissos para mim e não vou conseguir traduzir nessa semana,então liberei para alguma outra pessoa pegar,foi mal ter pego ele e não ter traduzido. :feelbad:
Relaxa amigo...
Estou com bastante coisas por fazer, tipo na revisão e alguns contratempos que apareceram em alguns arquivos... Porém vou traduzi-lo...

Obrigado pela ajuda...

Aguardem por novidades!

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 08 Nov 2014, 23:40

E ae.

Galera. Infelizmente esse final de semana está extremante complicado pra mim, estou terminando um TCC (isso não chegaria a ser um problema se eu descobrisse que estamos com uns problemas) e semana que vem precisarei viajar. Então infelizmente estarei liberando o arquivo ake_cork_vosq_sidequests_01(26).INT.

Sinto muitíssimo mesmo!

O ake_cork_vosq_sidequests_02(26).INT tentarei termina-lo amanhã.

E mais uma vez me desculpa, é que essa semana complicou pra mim.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 09 Nov 2014, 00:23

Cleber16 escreveu:E ae.

Galera. Infelizmente esse final de semana está extremante complicado pra mim, estou terminando um TCC (isso não chegaria a ser um problema se eu descobrisse que estamos com uns problemas) e semana que vem precisarei viajar. Então infelizmente estarei liberando o arquivo ake_cork_vosq_sidequests_01(26).INT.

Sinto muitíssimo mesmo!

O ake_cork_vosq_sidequests_02(26).INT tentarei termina-lo amanhã.

E mais uma vez me desculpa, é que essa semana complicou pra mim.
Relaxa, tentarei terminá-los até amanha..

Obrigado por avisar

Abraços
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 09 Nov 2014, 09:25

Ribacm, esses arquivos do Cleber16 eu já estava trabalhando neles e ainda tenho eles aqui, só teho que finalizar o ake_cork_vosq_sidequests_02(26).INT, pois o 1 já tinha terminado. Será que é possivel eu traduzi-los ou você vai fazer sozinho mesmo????
EDIT: te entregaria os dois nnno máximo até segunda a noite ou terça de manhã...
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 5 visitantes