[PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

[PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 20 Out 2014, 13:26

PROJETO DE TRADUÇÃO
Borderlands The Pre-Sequel

Imagem
INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETO


O Projeto de Tradução Borderlands The Pre-Sequel é mais um projeto da Tribo Gamer que visa melhorar a jogabilidade dos gamers brasileiros, com a adaptação das legendas em nosso idioma.
O jogo não tem a mesma imensão do seu antecessor, porém precisa ser cuidadosamente traduzido, pois se tratar de um jogo RPG, em muitos casos usamos as legendas para concluir certas missões, e este é o cuidado que nós tradutores da Tribo Gamer sempre temos.
Por ser um Projeto fechado, terá um certo limite de tradutores.


REGRAS


OBS: A TRADUÇÃO É BASEADA NAS TRADUÇÕES ANTERIORES DE BORDERLANDS E BORDERLANDS 2. Créditos aos tradutores, em especial ao admin gibsonx

* Notepad++ obrigatório , caso não o tenha instalado, segue o link para download: Clique aqui para baixar

* Para uma melhor tradução e correção ortográfica básica, indico instalar o dicionário Portuguese (Brazil), clicando nas seguintes opções do Notepad++:
Plugins-DSpellCheck-Settings-Download Dictionares... Após feito o download e instalação do mesmo, ative-o em Language e clique em OK.

* O arquivo contém 500 linhas no total, porém apenas 100 linhas traduzíveis ( a cada 5 linhas se traduz apenas 1) vide exemplo no Gerenciador

* O Prazo de entrega do arquivo é de 4 dias

* Traduza apenas o que estiver ente aspas. Vide exemplo no Gerenciador
* Não traduza o que estiver entre underlines.  Exemplo: [VOSQ_Cork_AnotherPickle_0050_VehicleScav]

* Não use aspas nas traduções, pois elas são códigos de programação do jogo. Use apostrofe para substituir as aspas. Exemplo: ' 'Pandora!' ' ",Time=0)
Se você traduzir alguma frase com aspas no meio, esta frase acaba ali. Exemplo: Quando descobrirem que em "Pandora" existem reliquias... (A frase acabará em "Pandora")

* Não apague e não altere nenhum dos códigos de programação.

* Não adicione e nem apague nenhuma linha extra, deixe a estrutura dos arquivos igual a original.

* Google Tradutor ou similares apenas para consultas.


COMO PARTICIPAR

Esse é um projeto fechado e, sendo assim, é necessário fazer o pedido nesse tópico para participar. Tal medida visa um melhor controle dos participantes da tradução, bem como manter a qualidade da mesma.
- Cada arquivo possui 100 linhas de texto traduzíveis.
- Observar o prazo de entrega que é de 4 dias por arquivo. Lembre-se que após esse prazo o arquivo pode ser liberado sem aviso prévio.

INFORMAÇÕES ADICIONAIS

- Para dúvidas ou sugestões de termos ou discussão sobre a tradução utilizem este tópico;
- Todo e qualquer post que não venha contribuir com o projeto, como cobranças e questionamentos de prazos, será deletado sem aviso prévio;
- Boa tradução!


Desde já agradeço a ajuda e a colaboração de todos.
Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 20 Out 2014, 19:29

Hora de lascar o pau nesse projeto :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

Traduzindo
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 20 Out 2014, 19:33

alexf10 escreveu:Hora de lascar o pau nesse projeto :joia:
Imagem
Isso ai... Vamos na pegada do arrocha kkkkkkkkkkkkkkk

Vlw pela força man :joia:
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 20 Out 2014, 19:36

Olá gostaria de ajudar na tradução se possivel obrigado :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 20 Out 2014, 19:41

Muito bom! Por enquanto ainda não vai dar para participar, mas quero parabenizar por este projeto.

EDIT: Assim que eu terminar com o Styx, eu dou uma ajuda!

Boa sorte e boa tradução ai pra vocês! :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 21 Out 2014, 10:54

septabr escreveu:Olá gostaria de ajudar na tradução se possivel obrigado :D
Por se tratar de um projeto fechado, e como você não é tradutor da Tribo, o que posso fazer é enviar um arquivo para teste, caso se de bem, liberarei você no projeto.
Arquivo enviado no MP.
Por favor, leia as Regras do Projeto.
Obrigado
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 21 Out 2014, 11:13

Ogoshi escreveu:Muito bom! Por enquanto ainda não vai dar para participar, mas quero parabenizar por este projeto.

EDIT: Assim que eu terminar com o Styx, eu dou uma ajuda!

Boa sorte e boa tradução ai pra vocês! :joia:
Obrigado parceiro, conto com sua presença.

Abraços
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 21 Out 2014, 17:28

Ei eu posso ajudar ? :bottini:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 21 Out 2014, 21:15

Queria saber se posso ajudar com este projeto? :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 22 Out 2014, 08:20

Bom dia pessoal
Mrenrisco1 escreveu:Ei eu posso ajudar ? :bottini:
Primeiramente obrigado pelo interesse, por você não ser Tradutor Oficial, estarei enviando um arquivo para TESTE.
Caso se de bem, estarei liberando seu acesso ao Projeto.
Lembre-se antes de tudo, LEIA AS REGRAS DO PROJETO.
Obrigado.
xandycbaa escreveu:Queria saber se posso ajudar com este projeto? :joia:
LIBERADO.
Por favor, LEIA AS REGRAS DO PROJETO.

Seja bem-vindo ao Projeto.
Sinta-se a vontade para escolher os arquivos diretamente no Gerenciodor e qualquer dúvida, não hesite em perguntar aqui no Tópico.
Obrigado pela força.

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 23 Out 2014, 19:35

Todos os dialogos das missões principais traduzidos.
Quero agradecer aos que me ajudaram em OFF, Fernando I, Cleber16 e alexf10.
Obrigado galera... agora vamo que vamo pro restante do projeto.

Aos interessados em ajudar, fale com o Fernando, pois ele estará autorizado para estar liberando os novos integrantes, enquanto vou fazendo uma parte em OFF, pois são arquivos em Espanhol e um pouco mais complicado.

Aos dois que reservei no meu nome, peço que entrem em contato comigo, pois preciso saber como anda o progresso.

Abraços e até mais

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 24 Out 2014, 20:46

"É nóis manolo" kkkkkkk

Então, eu estou com um problema na linha 209 do arquivo Ake_Cork_VOCT_Contextuals_08(19).int

ENG: Subtitles[0]=(Text="Montgomery Jakobs here. Life moves pretty fast these days, but here at Jakobs we like to take our time to do things right. So while our guns may be a little slower than their fancy city-slick counterparts, you can bet your life they get the job done. Jakobs -- a family business.",Time=0)

ESP: Subtitles[0]=(Text="Aquí Montgomery Jakobs. La vida va bastante rápido hoy día, pero en Jakobs vamos a nuestro ritmo para hacer las cosas bien. Y aunque nuestras armas pueden ser más lentas que sus homólogas urbanitas modernas, te puedes jugar el cuello a que cumplirán. Jakobs, un negocio familiar.",Time=0)

EU TRADUZI: Subtitles[0]=(Text="Aqui é o Montgomery Jakobs. A vida se vai muito rápido, mas nós da Jakobs, gostamos de usar o tempo para fazer as coisas certas. Então, enquanto nossas armas poderem ser mais lentas que as suas concorrentes da cidade da fantasia, você pode apostar a sua vida que o trabalho será feito. Jakobs, um negócio de família.",Time=0)

Eu acho que a tradução ficou sem sentido, mas eu entendi a frase. Ele quis ser irônico, pois todos sabem que as armas da Jakobs são as mais rápidas no gatilho, então as armas das concorrentes só são mais rápidas em outro mundo que não existe, então se você for usar as armas da Jakobs para realizar uma missão, essa missão será feito.
Então, se minha tradução está sem sentido (eu acho que está), você sugerir uma tradução adequada? A menos que eu possa escrever sem traduzir, apenas por entender a frase. Então ficaria mais ou menos assim.

"Aqui é o Montgomery Jakobs. E digo para vocês que a vida acaba muito rápido, e nós da Jakobs, gostamos de usar o tempo que temos para fazer as coisas certas. Então, enquanto nossas armas forem as mais rápidas de todas, você pode apostar a sua vida que seus trabalhos serão feitos com rapidez e sucesso. Jakobs, um negócio de família."

O que acha?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 24 Out 2014, 20:50

"É nóis manolo" kkkkkkk

Então, eu estou com um problema na linha 209 do arquivo Ake_Cork_VOCT_Contextuals_08(19).int

ENG: Subtitles[0]=(Text="Montgomery Jakobs here. Life moves pretty fast these days, but here at Jakobs we like to take our time to do things right. So while our guns may be a little slower than their fancy city-slick counterparts, you can bet your life they get the job done. Jakobs -- a family business.",Time=0)

ESP: Subtitles[0]=(Text="Aquí Montgomery Jakobs. La vida va bastante rápido hoy día, pero en Jakobs vamos a nuestro ritmo para hacer las cosas bien. Y aunque nuestras armas pueden ser más lentas que sus homólogas urbanitas modernas, te puedes jugar el cuello a que cumplirán. Jakobs, un negocio familiar.",Time=0)

EU TRADUZI: Subtitles[0]=(Text="Aqui é o Montgomery Jakobs. A vida se vai muito rápido, mas nós da Jakobs, gostamos de usar o tempo para fazer as coisas certas. Então, enquanto nossas armas poderem ser mais lentas que as suas concorrentes da cidade da fantasia, você pode apostar a sua vida que o trabalho será feito. Jakobs, um negócio de família.",Time=0)

Eu acho que a tradução ficou sem sentido, mas eu entendi a frase. Ele quis ser irônico, pois todos sabem que as armas da Jakobs são as mais rápidas no gatilho, então as armas das concorrentes só são mais rápidas em outro mundo que não existe, então se você for usar as armas da Jakobs para realizar uma missão, essa missão será feito.
Então, se minha tradução está sem sentido (eu acho que está), você sugerir uma tradução adequada? A menos que eu possa escrever sem traduzir, apenas por entender a frase. Então ficaria mais ou menos assim.

"Aqui é o Montgomery Jakobs. E digo para vocês que a vida acaba muito rápido, e nós da Jakobs, gostamos de usar o tempo que temos para fazer as coisas certas. Então, enquanto nossas armas forem as mais rápidas de todas, você pode apostar a sua vida que seus trabalhos serão feitos com rapidez e sucesso. Jakobs, um negócio de família."

O que acha?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 24 Out 2014, 20:57

"É nóis manolo" kkkkkkk

Então, eu estou com um problema na linha 209 do arquivo Ake_Cork_VOCT_Contextuals_08(19).int

ENG: Subtitles[0]=(Text="Montgomery Jakobs here. Life moves pretty fast these days, but here at Jakobs we like to take our time to do things right. So while our guns may be a little slower than their fancy city-slick counterparts, you can bet your life they get the job done. Jakobs -- a family business.",Time=0)

ESP: Subtitles[0]=(Text="Aquí Montgomery Jakobs. La vida va bastante rápido hoy día, pero en Jakobs vamos a nuestro ritmo para hacer las cosas bien. Y aunque nuestras armas pueden ser más lentas que sus homólogas urbanitas modernas, te puedes jugar el cuello a que cumplirán. Jakobs, un negocio familiar.",Time=0)

EU TRADUZI: Subtitles[0]=(Text="Aqui é o Montgomery Jakobs. A vida se vai muito rápido, mas nós da Jakobs, gostamos de usar o tempo para fazer as coisas certas. Então, enquanto nossas armas poderem ser mais lentas que as suas concorrentes da cidade da fantasia, você pode apostar a sua vida que o trabalho será feito. Jakobs, um negócio de família.",Time=0)

Eu acho que a tradução ficou sem sentido, mas eu entendi a frase. Ele quis ser irônico, pois todos sabem que as armas da Jakobs são as mais rápidas no gatilho, então as armas das concorrentes só são mais rápidas em outro mundo que não existe, então se você for usar as armas da Jakobs para realizar uma missão, essa missão será feito.
Então, se minha tradução está sem sentido (eu acho que está), você sugerir uma tradução adequada? A menos que eu possa escrever sem traduzir, apenas por entender a frase. Então ficaria mais ou menos assim.

"Aqui é o Montgomery Jakobs. E digo para vocês que a vida acaba muito rápido, e nós da Jakobs, gostamos de usar o tempo que temos para fazer as coisas certas. Então, enquanto nossas armas forem as mais rápidas de todas, você pode apostar a sua vida que seus trabalhos serão feitos com rapidez e sucesso. Jakobs, um negócio de família."

O que acha?

Obs.: O arquivo já está traduzido. Eu só preciso rever essa linha para enviar o arquivo.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Imagem
------------------------------------------------------------------------------------------

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 24 Out 2014, 21:36

Cleber16. Na verdade as armas Jackobs são lentas mesmo, e não rápidas.

Sugiro a tradução dessa forma:

ENG: Subtitles[0]=(Text="Montgomery Jakobs here. Life moves pretty fast these days, but here at Jakobs we like to take our time to do things right. So while our guns may be a little slower than their fancy city-slick counterparts, you can bet your life they get the job done. Jakobs -- a family business.",Time=0)
ESP: Subtitles[0]=(Text="Aquí Montgomery Jakobs. La vida va bastante rápido hoy día, pero en Jakobs vamos a nuestro ritmo para hacer las cosas bien. Y aunque nuestras armas pueden ser más lentas que sus homólogas urbanitas modernas, te puedes jugar el cuello a que cumplirán. Jakobs, un negocio familiar.",Time=0)
PTBR: "Aqui quem fala é Montgomery Jakobs. A vida passa muito rapidamente hoje em dia mas, nós da Jackobs gastamos nosso tempo fazendo as coisas do jeito certo. Ainda que nossas armas sejam um pouco mais lentas que as concorrentes moderninhas, você pode apostar seu rabo que elas irão dar conta do trabalho. Jackobs: Um Negócio Familiar."

Espero ter ajudado. :joia:
Imagem Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes