[PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 09:02

Mrenrisco1 escreveu:Eu fui aceito ou não ? :forever: :forever: :forever:

A tradução ja esta quase finalizada :nooo:
Bom dia amigo
Bom, estamos ainda na primeira etapa, a tradução ainda tende a demorar, ainda temos Revisão, Revisão profunda, Revisão ortográfica, Revisão In-game, Testes e etc... Mais já estamos bem próximo do fim da primeira etapa.
Quanto a sua tradução, lhe darei uma chance, porém... porém queria que você traduzisse com suas palavras, lembre-se que estamos traduzindo para nós brasileiros, e quanto menos palavras durante um texto, teremos um melhor entendimento.
Evite usar tantos VOCÊ, EU, NÓS... assim sua frase terá um melhor entendimento.

Não que você traduziu errado, e sim ao pé da letra, e nesse jogo em especial não é uma boa tradução, pois usamos o tempo todo palavras coloquiais e muitas vezes gírias, por se tratar da linguagem do jogo. (tudo isso será revisado, é somente um conselho válido para você traduzir livremente, dentro do contexto e do entendimento da frase)

"Eu sempre disse que você tem uma ótima visão -- você deveria ser capaz de encontrar isso."
"E se você conseguisse isso para um cliente ? Como seria ?"

Essas duas frases por exemplo, não que você traduziu errado, porém o jogador entenderia melhor e seria bem mais curta para ler durante o gameplay se fossem mais ou menos assim:
"Sempre disse que sua visão era ótima... você encontrará isso."
"E se conseguisse isso para um cliente? Que tal?


Veja que usei menos VOCÊ, e EU... e coloquei de uma forma mais coloquial e o entendimento continuou o mesmo.

Bom, te liberarei e tente seguir estas dicas que serão super úteis a você que está começando agora.

Abraços e boa tradução.

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 09:22

Ribacm escreveu:
Mrenrisco1 escreveu:Eu fui aceito ou não ? :forever: :forever: :forever:

A tradução ja esta quase finalizada :nooo:
Bom dia amigo
Bom, estamos ainda na primeira etapa, a tradução ainda tende a demorar, ainda temos Revisão, Revisão profunda, Revisão ortográfica, Revisão In-game, Testes e etc... Mais já estamos bem próximo do fim da primeira etapa.
Quanto a sua tradução, lhe darei uma chance, porém... porém queria que você traduzisse com suas palavras, lembre-se que estamos traduzindo para nós brasileiros, e quanto menos palavras durante um texto, teremos um melhor entendimento.
Evite usar tantos VOCÊ, EU, NÓS... assim sua frase terá um melhor entendimento.

Não que você traduziu errado, e sim ao pé da letra, e nesse jogo em especial não é uma boa tradução, pois usamos o tempo todo palavras coloquiais e muitas vezes gírias, por se tratar da linguagem do jogo. (tudo isso será revisado, é somente um conselho válido para você traduzir livremente, dentro do contexto e do entendimento da frase)

"Eu sempre disse que você tem uma ótima visão -- você deveria ser capaz de encontrar isso."
"E se você conseguisse isso para um cliente ? Como seria ?"

Essas duas frases por exemplo, não que você traduziu errado, porém o jogador entenderia melhor e seria bem mais curta para ler durante o gameplay se fossem mais ou menos assim:
"Sempre disse que sua visão era ótima... você encontrará isso."
"E se conseguisse isso para um cliente? Que tal?


Veja que usei menos VOCÊ, e EU... e coloquei de uma forma mais coloquial e o entendimento continuou o mesmo.

Bom, te liberarei e tente seguir estas dicas que serão super úteis a você que está começando agora.

Abraços e boa tradução.

Att Ribacm
esse foi disparado o pior problema que tive no projeto do Kingdoms of Amalur e por isso tanta demora na revisão e ainda assim não consiguirei arrumar tudo, na verdade são frases jogadas no google translator e dão aquela tapiada pra disfarçar...! Essa sua dica e exemplos ficaram ótimos e deveria ser repassadas nas regras de todos os projetos.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 09:37

Ribacm escreveu:
Mrenrisco1 escreveu:Eu fui aceito ou não ? :forever: :forever: :forever:

A tradução ja esta quase finalizada :nooo:
Bom dia amigo
Bom, estamos ainda na primeira etapa, a tradução ainda tende a demorar, ainda temos Revisão, Revisão profunda, Revisão ortográfica, Revisão In-game, Testes e etc... Mais já estamos bem próximo do fim da primeira etapa.
Quanto a sua tradução, lhe darei uma chance, porém... porém queria que você traduzisse com suas palavras, lembre-se que estamos traduzindo para nós brasileiros, e quanto menos palavras durante um texto, teremos um melhor entendimento.
Evite usar tantos VOCÊ, EU, NÓS... assim sua frase terá um melhor entendimento.

Não que você traduziu errado, e sim ao pé da letra, e nesse jogo em especial não é uma boa tradução, pois usamos o tempo todo palavras coloquiais e muitas vezes gírias, por se tratar da linguagem do jogo. (tudo isso será revisado, é somente um conselho válido para você traduzir livremente, dentro do contexto e do entendimento da frase)

"Eu sempre disse que você tem uma ótima visão -- você deveria ser capaz de encontrar isso."
"E se você conseguisse isso para um cliente ? Como seria ?"

Essas duas frases por exemplo, não que você traduziu errado, porém o jogador entenderia melhor e seria bem mais curta para ler durante o gameplay se fossem mais ou menos assim:
"Sempre disse que sua visão era ótima... você encontrará isso."
"E se conseguisse isso para um cliente? Que tal?


Veja que usei menos VOCÊ, e EU... e coloquei de uma forma mais coloquial e o entendimento continuou o mesmo.

Bom, te liberarei e tente seguir estas dicas que serão super úteis a você que está começando agora.

Abraços e boa tradução.

Att Ribacm
Na tradução do Hector tem algumas falas que eu acrescento, pois pelo meu ver, parece que a frase fica com mais sentido e ainda mais quando se refere a alguém, agora que você disse uma exemplo irei olhar mais atentamente na tradução do Hector para mim não cometer esses erros, não foi para mim que você disse, mais meu ajudou, Obrigado.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
http://s6.postimg.org/6vm3ueknh/boc.pnghttp://i.imgur.com/qSywsl3.png

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 09:43

H o c u s escreveu:esse foi disparado o pior problema que tive no projeto do Kingdoms of Amalur e por isso tanta demora na revisão e ainda assim não consiguirei arrumar tudo, na verdade são frases jogadas no google translator e dão aquela tapiada pra disfarçar...! Essa sua dica e exemplos ficaram ótimos e deveria ser repassadas nas regras de todos os projetos.
Concordo, realmente ficou muito bom desta maneira. A seria ótimo ser repassado para todos que pedem teste ou para novatos.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 16:22

terminei o meu arquivo teste e já entreguei.
espero revisão e ser aprovado :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 16:31

daniel737 escreveu:terminei o meu arquivo teste e já entreguei.
espero revisão e ser aprovado :D
Aguarde o Fernando revisar e caso seja liberado, seja bem-vindo ao Projeto.
Obrigado pelo interesse.
Abraços

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 18:29

daniel737 escreveu:terminei o meu arquivo teste e já entreguei.
espero revisão e ser aprovado :D
Liberado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 21:22

estou com uma dúvida em uma fala do claptrap (só podia ser dele) que me parece muito confusa
Ingles

Yo' mama! Yo' daddy! Yo' greasy granny got a hole in her panty! \n Got a big bo-hind like Skaggystein, goin' ''beep-beep-beep'' down Pandora Street! \n And what I mean to say by that is, ''I disagree!''
Espanhol

Hola, mami, hola, papi, tiene la tía Pati un agujero en el panty, y tiene el culo muy gordo y un oído sordo, y yo hago pim-pam-pum en la calle del atún. Y oye lo que te digo, que no estoy de acuerdo contigo.
Eu traduzi como:

Ei mamãe! Ei papai! Ei vozinha gorda com buraco na calcinha! \n Com um popozão como o de um Skaggystein, fazendo ''beep-beep-beep'' pelas estradas de Pandora! \n E o que eu quero dizer com isso é, ''Eu discordo!''
espero sugestões...
Editado pela última vez por daniel737 em 30 Out 2014, 21:25, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 21:24

Ribacm escreveu:
Mrenrisco1 escreveu:Eu fui aceito ou não ? :forever: :forever: :forever:

A tradução ja esta quase finalizada :nooo:
Bom dia amigo
Bom, estamos ainda na primeira etapa, a tradução ainda tende a demorar, ainda temos Revisão, Revisão profunda, Revisão ortográfica, Revisão In-game, Testes e etc... Mais já estamos bem próximo do fim da primeira etapa.
Quanto a sua tradução, lhe darei uma chance, porém... porém queria que você traduzisse com suas palavras, lembre-se que estamos traduzindo para nós brasileiros, e quanto menos palavras durante um texto, teremos um melhor entendimento.
Evite usar tantos VOCÊ, EU, NÓS... assim sua frase terá um melhor entendimento.

Não que você traduziu errado, e sim ao pé da letra, e nesse jogo em especial não é uma boa tradução, pois usamos o tempo todo palavras coloquiais e muitas vezes gírias, por se tratar da linguagem do jogo. (tudo isso será revisado, é somente um conselho válido para você traduzir livremente, dentro do contexto e do entendimento da frase)

"Eu sempre disse que você tem uma ótima visão -- você deveria ser capaz de encontrar isso."
"E se você conseguisse isso para um cliente ? Como seria ?"

Essas duas frases por exemplo, não que você traduziu errado, porém o jogador entenderia melhor e seria bem mais curta para ler durante o gameplay se fossem mais ou menos assim:
"Sempre disse que sua visão era ótima... você encontrará isso."
"E se conseguisse isso para um cliente? Que tal?


Veja que usei menos VOCÊ, e EU... e coloquei de uma forma mais coloquial e o entendimento continuou o mesmo.

Bom, te liberarei e tente seguir estas dicas que serão super úteis a você que está começando agora.

Abraços e boa tradução.

Att Ribacm
Matou a pau, Riba!

Excelentes dicas! A leitura das legendas fica bem mais agradável assim. Parabéns. Concordo que deveriam fixar essas dicas para todos os tradutores.
Imagem Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 22:54

Ribacm escreveu: Na tradução do Hector tem algumas falas que eu acrescento, pois pelo meu ver, parece que a frase fica com mais sentido e ainda mais quando se refere a alguém, agora que você disse uma exemplo irei olhar mais atentamente na tradução do Hector para mim não cometer esses erros, nã
Eu realmente ia traduzir assim, mas eu fiquei com medo de adaptar muito e voces acharem estranho eu mudar tanto, por isso resolvi fazer uma traduçao mais livre mesmo. Ok, eu irei refazer e te enviarei uma MP :joia: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 22:58

Ribacm escreveu:
Mrenrisco1 escreveu:Eu fui aceito ou não ? :forever: :forever: :forever:

A tradução ja esta quase finalizada :nooo:
Bom dia amigo
Bom, estamos ainda na primeira etapa, a tradução ainda tende a demorar, ainda temos Revisão, Revisão profunda, Revisão ortográfica, Revisão In-game, Testes e etc... Mais já estamos bem próximo do fim da primeira etapa.
Quanto a sua tradução, lhe darei uma chance, porém... porém queria que você traduzisse com suas palavras, lembre-se que estamos traduzindo para nós brasileiros, e quanto menos palavras durante um texto, teremos um melhor entendimento.
Evite usar tantos VOCÊ, EU, NÓS... assim sua frase terá um melhor entendimento.

Não que você traduziu errado, e sim ao pé da letra, e nesse jogo em especial não é uma boa tradução, pois usamos o tempo todo palavras coloquiais e muitas vezes gírias, por se tratar da linguagem do jogo. (tudo isso será revisado, é somente um conselho válido para você traduzir livremente, dentro do contexto e do entendimento da frase)

"Eu sempre disse que você tem uma ótima visão -- você deveria ser capaz de encontrar isso."
"E se você conseguisse isso para um cliente ? Como seria ?"

Essas duas frases por exemplo, não que você traduziu errado, porém o jogador entenderia melhor e seria bem mais curta para ler durante o gameplay se fossem mais ou menos assim:
"Sempre disse que sua visão era ótima... você encontrará isso."
"E se conseguisse isso para um cliente? Que tal?


Veja que usei menos VOCÊ, e EU... e coloquei de uma forma mais coloquial e o entendimento continuou o mesmo.

Bom, te liberarei e tente seguir estas dicas que serão super úteis a você que está começando agora.

Abraços e boa tradução.

Att Ribacm
Okkk obrigado pelas dicas, eu realmente pensei em traduzir a segunda fraze exatamente como voce disse, mas fiquei com medo de adaptar muito e voces nao aceitarem. Mas ja que é mais "livre" e coloquial a traduçao fico mais aliviado. Abraços :joia: :joia: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 23:42

daniel737 escreveu:estou com uma dúvida em uma fala do claptrap (só podia ser dele) que me parece muito confusa
Ingles

Yo' mama! Yo' daddy! Yo' greasy granny got a hole in her panty! \n Got a big bo-hind like Skaggystein, goin' ''beep-beep-beep'' down Pandora Street! \n And what I mean to say by that is, ''I disagree!''
Espanhol

Hola, mami, hola, papi, tiene la tía Pati un agujero en el panty, y tiene el culo muy gordo y un oído sordo, y yo hago pim-pam-pum en la calle del atún. Y oye lo que te digo, que no estoy de acuerdo contigo.
Eu traduzi como:

Ei mamãe! Ei papai! Ei vozinha gorda com buraco na calcinha! \n Com um popozão como o de um Skaggystein, fazendo ''beep-beep-beep'' pelas estradas de Pandora! \n E o que eu quero dizer com isso é, ''Eu discordo!''
espero sugestões...
Amigo, deixe assim, apenas altere isso: E tem um bundão enorme e um ouvido surdo, e eu faço ''beep-beep-beep'' pelas ruas de Pandora! E sabe o que isso quer dizer?! ''Eu discordo!''

Esse Claptrap não fala coisa com coisa kkkkk... vou ter que arrumar, caso precise, na hora do gameplay.

Obrigado

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 30 Out 2014, 23:57

Obrigado a todos os Tradutores que gostaram da minha dica :joia:
Sempre procurei traduzir de uma forma mais livre, sem fugir do contexto da frase.
Tento usar palavras corriqueiras do nosso idioma (dependendo do jogo, claro), palavras que nós usamos no dia dia:

"Estou lisonjeada! Só que não!"
"O Prerife está morto! Som na caixa e libera geral!"
"Diretamente da Rádio Elpis... uma canção de amor dedicada a Deliciosíssima Srta. Moxxi. Quem dedica é J. Springs de Concordia, com a seguinte mensagem: ''Oooooooww trem bão!''"
"Ooh Meu Deus! Essa Moxxi é tão sexy ... partiu banheiro!" :troll:
"A Fundação está confiante que esse ano superará a arrecadação do ano passado, que foi quarenta e sete moedas de cinquenta centavos e um chiclete."


Bom obrigado mais uma vez :joia: :giggity:
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 31 Out 2014, 00:39

Alguém pode me ajudar com essa sentença?

AB4R-BOT's failsafe was, if you couldn't tell, multiple personalities

Não consegui achar uma boa tradução e o espanhol não ajudou muito!

traduzi assim:
Se você não se deu conta, o sistema anti-falhas do AB4R-BOT está atrelada a multiplas personalidades

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Borderlands The Pre-Sequel

Em 31 Out 2014, 00:56

sagaopc escreveu:Alguém pode me ajudar com essa sentença?

AB4R-BOT's failsafe was, if you couldn't tell, multiple personalities

Não consegui achar uma boa tradução e o espanhol não ajudou muito!

traduzi assim:
Se você não se deu conta, o sistema anti-falhas do AB4R-BOT está atrelada a multiplas personalidades
Boa noite....

Se não se deu conta, a infalibilidade do B4R-BOT, reside em sua personalidade múltipla. (infalibilidade é o mesmo que prevenção anti-falhas, segurança, qualidade infalível)
ou
Se não se deu conta, o sistema anti-falhas do B4R-BOT, reside em sua personalidade múltipla.

Att Ribacm
Imagem
SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 12 visitantes