Ia dizer a mesma coisa, ele pediu permissão em 3 projetos diferentes.Marton_TR escreveu:Obs: Você já se decidiu sobre qual projeto quer participar?
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 7 Registrado em: 26 Out 2014, 18:29 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerObrigado, vou ficar nesse projeto ! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerRapaz, sua tradução não está de acordo com o padrão de qualidade mínimo aceitável. Apesar do português estar quase aceitável, você usou muito o tradutor automático e várias frases ficaram sem sentido. Exemplos no spoiler abaixo: Você não precisa correr para entregar o arquivo como fez. Ninguém está com pressa, e no final o que realmente importa é a qualidade da tradução. O importante para mim sempre vai ser a qualidade da tradução, e não a quantidade de arquivos ou linhas que traduziu ou se entregou muito rápido. Portanto, use o prazo de 4 dias do arquivo a seu favor para fazer uma boa tradução. Tire dúvidas, pesquise e adapte as frases para o nosso português. Traduza menos ou mais devagar dando prioridade a qualidade. Inclusive se precisar de um ou dois dias a mais para fazer uma tradução de qualidade, avise no tópico. O importante é a qualidade da tradução e o comprometimento com o projeto. Tenha em mente que você deve fazer a "localização" da tradução. Ao invés de tentar traduzir tudo ao pé da letra, adapte as frases, termos e gírias para a nossa linguagem, para o que é comum vc ver e ouvir no dia a dia. Leia sempre as frases que você "traduziu" e veja se elas fazem sentido. Se não fazem, é porque você não está se esforçando o suficiente para fazer uma boa tradução. Use os links contidos nas informações do projeto para consulta, poste suas dúvidas no tópico. Evite usar muito o sujeito nas frases. Não fique repetindo toda hora "eu", "você" e "ele", quando é possível omitir. Recomendo a lida disso: http://www.brasilescola.com/gramatica/o ... ujeito.htm Não esqueça do artigo (o, a, do, da), antes dos nomes. Caso você achar que pode fazer melhor e quiser se comprometer a fazer um novo teste, tendo em vista o que estou te informando e as regras do projeto, peço que traduza novamente o arquivo. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerBom, parece ser um desafio e tanto essa tradução... quero participar, mas creio poder ajudar com no máximo dois arquivos por semana, estou focado em Ryse e Zoo Tycoon... ^^
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerLiberado. Bem vindo e boa tradução! "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerExatamente, e as revisões estão assim, por culpa minha. ¬¬ Mas logo q passar essa semana,(semana complicada ), estarei voltando com a minha programação normal. A̶s̶s̶i̶m̶ ̶e̶s̶p̶e̶r̶o̶.̶.̶.̶ |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thrillerhahahahahaha... espero conseguir ajudar vocês aí... mas já vou incomodar cedo: qual a melhor forma de traduzir officer quando junto do nome de alguém, oficial ou policial???? Exemplo: Officer Duffer Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerNesse caso é policial mesmo. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerTerminei de revisar seu arquivo. De forma geral você foi bem. Mas vou procurar te dar algumas dicas pois acho que você tem um bom potencial e pode fazer melhor na próxima. Seu principal "erro" foi traduzir ao pé da letra algumas expressões. Por exemplo: "step back" é uma expressão idiomática que significa: se afaste, caia fora, saia daqui, entre outros significados. "John Doe" sempre se refere a uma pessoa não identificada. Pense por exemplo na policia encontrando um corpo sem qualquer documento como o RG. Procure adaptar as frases para o português que usamos no dia a dia. Em alguns casos como em termos policiais, pense em como traduzem determinadas situações em filmes ou séries de TV. Alguns exemplos de sua tradução. Frase original seguida da sua tradução e da revisão: This is a crime scene, ma’am. I’m going to ask you to please step back unless you have official business here. Senhora, isto é uma cena do crime. Tenho que pedir para dar um passo para trás a não ser que você esteja em missão oficial aqui. Senhora, isto é uma cena de crime. Peço que se afaste por favor, a menos que esteja trabalhando no caso. The cerebral hypoxia was as slow as it could have been. A hipóxia cerebral foi tão lenta quanto poderia ter sido. A hipóxia cerebral ocorreu da forma mais lenta possível. John Doe here is very well built. I couldn’t take him. John Doe aqui é bem robusto. Eu não poderia carregá-lo. O nosso desconhecido aqui é bem robusto. Eu não seria capaz de levantá-lo. Já em alguns casos você foi muito bem. Fez uma boa adaptação para nosso português, além de ter pesquisado as expressões idiomáticas e que o "The Scarlet Furies" é uma banda. Parabéns pelo empenho aqui. We better get inside before Davies skins us both alive. É melhor nós entrarmos antes que a Davies arranque nosso couro. Hey, The Scarlet Furies are playing. I can't miss that! Hei, The Scarlet Furies estão tocando. Não posso perder isso! Ei, o "The Scarlet Furies" está tocando. Não posso perder isso! (Hei não existe como interjeição, faltou o artigo antes do nome da banda e como é uma banda no singular, use o verbo no singular) Dr. Gallagher is one of the best at what she does. She also has a stick up her ass about it. Dra. Gallagher é uma das melhores no que faz. Ela também é um pé no saco e rigorosa sobre isso. (não esqueça do artigo antes do nome, A Dra. Gallagher...) Minha sugestão é que continue fazendo como fez nessas frases. Pesquise quando precisar e adapte a tradução para o português que falamos no dia a dia. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller[quote="Marton_TR"][/quote]
Muito obrigado pelas dicas Marlon_TR, vou tentar sempre melhorar... Não tenho costume de ver séries policiais, então tenho problemas com algumas expressões, como tive quando perguntei sobre Officer, muitas expressões eu não consigo encontrar nem por reza braba... Mas aos poucos vou tentando e, com a ajuda de vocês, espero melhorar meu inglês ainda mais... ^^ Nos exemplos 2 e 3 de tradução ao pé da letra, será que não tem o mesmo sentido?? Como posso fazer para fazer a tradução delas de forma mais localizada??? E uma última pergunta é com relação a percepção das expressões idiomáticas, às vezes não consigo perceber se determinada expressão eu tenho que pesquisar para traduzir de forma localizada. Tem algo que eu possa fazer ou só com o tempo mesmo??? P.S.: ainda esqueço de colocar artigos, acho que removi o português pra colocar o inglês no lugar... hahahaha Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerCertamente vai, você tem potencial. O sentido é o mesmo, mas perceba que na sua tradução as frases ficam meio esquisitas, diferentes da forma que você vê no dia a dia. Você não vê ninguém dizendo "foi tão lenta quanto poderia ter sido" ou usar o termo "John Doe" para um desconhecido.
Muitas vezes só de ler e reler o que você escreveu já vai fazer você perceber. Procure pensar como quem vai ler as frases. O jogador no caso. É mais com o tempo mesmo. Mas geralmente você percebe algo estranho quando traduz ao pé da letra. Imagine uma cena de crime, você chegando e um policial te intimando a apresentar alguma identificação para ver se você está trabalhando no caso ou é um "olheiro". Apenas de pensar dessa forma você já percebe que ficou meia esquisita a tradução da primeira frase. Estou te enviando por MP um ótimo dicionário de expressões idiomáticas. Continue se esforçando e querendo aprender mais que você vai longe. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerComo posso traduzir "How's it hanging, McCoy?? Weird to see the FBI all over this. "...
Pesquisando sobre, no norte da Inglaterra eles usam hanging como desagradável... Mas não sei se é o caso... Ficaria "Como tem passado, McCoy?" ou "Não é desagradável, McCoy?" ?????? Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerComo você está, McCoy?? É estranho ver o FBI cuidando disso. "Como tem passado, McCoy?" também está correto. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerAo pé da letra "it helps to be kind" seria algo como: ajudaria se fosse gentil. Mas para a frase completa fica melhor: Se você quer que alguém a ajude, seja amigável, agente. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed ThrillerTá dificil essa perguntação.. ¬¬ hahahaha
não consegui entender o sentido dessa frase: "I’m not only walking into the lion’s den here, I’m dancing the lambada with the freaking thing." P.S.: logo não consigo traduzir ela... Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes