[PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

[PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 11:17

PROJETO DE TRADUÇÃO Cognition: An Erica Reed Thriller - EP 1

Imagem
SOBRE O JOGO:

Cognition é um adventure com puzzles no estilo clássico, onde a protagonista, uma agente do FBI, tenta capturar um serial killer. O jogo tem 86% de reviews positivos no Steam e certamente vai agradar a quem gosta do estilo.
Página do jogo na Steam
Mais detalhes do jogo
COMO PARTICIPAR:

Não faremos restrição quanto a cargos, patentes e status de tradutor, porém quem quiser participar deverá ler e respeitar as seguintes regras:

-Não será permitido ou tolerado o uso de tradutores automáticos como o Google Tradutor. O uso de tradutor automático é restrito a consulta. Evidenciada a discordância dessa regra, o arquivo será liberado e o tradutor banido do projeto;
-Esse é um projeto fechado, para poder participar peça permissão no tópico do projeto. Quem ainda não tiver status de Tradutor Iniciado e quiser participar, deverá pedir por um teste no tópico;
- O prazo de entrega dos arquivos é de 4 dias. No caso de qualquer imprevisto, avise no tópico do projeto;
OBRIGATÓRIO o uso do Notepad++ para traduzir;
-Cada tradutor pode reservar 2 arquivos por vez;;
-Traduza apenas o que estiver entre <Value> e </Value>;
-Preserve a formatação dos textos, palavras MAIÚSCULAS devem permanecer MAIÚSCULAS.

INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETO:

-Cada arquivo possui aproximadamente 100 linhas traduzíveis;
-Não haverá o idioma espanhol para consulta;
- O uso de tradutor automático em frases completas será considerado infração gravíssima.

No caso de qualquer dúvida ou situação diferente, poste no tópico.
EXEMPLO DE TRADUÇÃO:

<Entry>
<ConversationName>Look_John</ConversationName>
<Key>Erica_CEMETERY_GATENIGHT_010</Key>
<Value>I know John's worried, but I can't wait until backup comes.</Value>
</Entry>

Traduzido:

<Entry>
<ConversationName>Look_John</ConversationName>
<Key>Erica_CEMETERY_GATENIGHT_010</Key>
<Value>Eu sei que o John está preocupado, mas não posso esperar até os reforços chegarem.</Value>
</Entry>
MATERIAL DE SUPORTE:
-Em caso de dúvida em alguma expressão, recomendo o uso do URBAN DICTIONARY, Merriam Webster e The Free Dictionary
VÍDEOS:
PRÉVIA DA TRADUÇÃO:


APRENDA A UTILIZAR O GERENCIADOR:
Créditos do vídeo: Lucas___
Informações sobre os Tradutores deste Projeto

Afim de termos uma melhor comunidade de tradução, de premiar e divulgar o trabalho de nossos bons tradutores, essa caixa de texto estará sendo constantemente atualizada com informações, dicas e avaliações sobre os tradutores deste projeto.

taalaanski - Tradutor Iniciado sem comprometimento. Pediu para sair do projeto depois de vários dias sumido. Depois pediu para voltar, foi dado uma segunda chance, mas não soube aproveitar, ficou com arquivo reservado por 9 dias. Dica: Comprometimento é um dos requisitos básicos para ser tradutor. Quando não for ou não puder traduzir um arquivo, avise no tópico.

Alowne - Pediu para participar e sumiu. Não respondeu MP. Sem comprometimento. Dica: Comprometimento é um dos requisitos básicos para ser tradutor. Quando não for ou não puder traduzir um arquivo, avise no tópico.

Robot-Kai - Reprovado em seu teste. Além de erros de português, fez utilização demasiada do Google Tradutor. Dica: Se quiser se tornar tradutor, aprenda noções básicas do idioma, preste atenção no sentido das frases, respeite as regras e não use tradutor automático. É muito melhor errar tentando traduzir do que entregar algo traduzido automaticamente.

TomBroz - Reprovado em seu teste. Foi "criativo" e mesclou a tradução feita com os tradutores automáticos do Google e Bing. Dica: Se quiser se tornar tradutor, aprenda noções básicas do idioma, preste atenção no sentido das frases, respeite as regras e não use tradutor automático. É muito melhor errar tentando traduzir do que entregar algo traduzido automaticamente.

ArweM - Reprovado em seu teste. Tradução feita no tradutor automático do Google.

soguquake567 - Me surpreendi negativamente com esse rapaz. Cometeu praticamente todo tipo de erro possível na tradução e em sua conduta. Na tradução, deixou frase inteira, gírias e abreviações sem traduzir, não fez uso correto de artigos gramaticais, apagou o fechamento de uma TAG que iria gerar erro na tradução, deixou várias frases sem sentido e fez uso demasiado do Google Tradutor. Além disso atrasou na entrega de seu único arquivo, liberou o outro arquivo que tinha reservado e pediu afastamento do projeto. Nota 0 tanto pela atitude, como pela tradução. Atualização . Se explicou e se desculpou por MP. Devido a esta última atitude, pode ganhar uma nova chance num futuro projeto.

SirJackHunter - Outro com quem me surpreendi negativamente. Fez uso descarado e demasiado do Google Tradutor. A tradução está tão ruim que não é possível sequer aproveitar parte dela. Como tradutor se saiu um ótimo comediante, proporcionando talvez uma das traduções mais hilárias de todos os tempos na TR (ver spoiler abaixo). Recomendo fortemente o rebaixamento de cargo. Banido do projeto com louvor. Nota 0 pela tradução toda automática. Tradutor deve saber traduzir ou ao menos se dar ao trabalho de tentar. Se fosse para usar tradutor automático nos arquivos, não haveria necessidade de abrir projeto de tradução.
Dr. Gallagher is one of the best at what she does. She also has a stick up her ass about it.
Dr. Gallagher é um das melhores naquilo que faz. Ela também tem um pau no cu sobre isso.
xPreto - Não foi aprovado em seu teste, Ao menos não fez uso de tradutor automático, demonstra que realmente quer se tornar um tradutor. Dica: Continue se esforçando para melhorar que logo deverá ser aprovado Quando quiser, peça para fazer um novo teste.

th3math3us - Evoluiu bastante durante o projeto. Pergunta, pesquisa e comete poucos erros de português. Comete alguns pequenos erros na tradução, mas tem muito potencial. Recomendo ao cargo de Tradutor Iniciado. Terminou com média 9 de nota.

subzero242 - Outro que melhorou muito em relação ao primeiro arquivo que traduziu. Comete alguns pequenos erros de tradução e de português. Tem potencial para ser um grande tradutor. Logo deve ser promovido. Fechou a participação no projeto com média 9 de nota.

_Sora_ - Provavelmente a tradutora com o melhor nível de inglês do projeto, Peca apenas por cometer alguns erros de português. Tem muito potencial. Recomendo ao cargo de Tradutora. Terminou com média 9 de nota.
Editado pela última vez por Marton_TR em 03 Jan 2015, 16:16, em um total de 54 vezes.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 12:58

Permissão.
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 13:07

soguquake567 escreveu:Permissão.
Liberado. Bem vindo!
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 13:43

tem a tradução em espanhol? Ela ajudaria mt
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 13:50

soguquake567 escreveu:tem a tradução em espanhol? Ela ajudaria mt
Não, tem apenas em italiano, se ajudar te passo.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 15:33

Ok. Outra pergunta a tradução é só esses arquivos ou tem mais?
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 15:38

soguquake567 escreveu:Ok. Outra pergunta a tradução é só esses arquivos ou tem mais?
São 36 no total, estou terminando de organizar tudo e vou upar ainda hoje.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 12 Out 2014, 15:54

Hmm. Ok, pelo q estou traduzindo n é uma tradução complicada.
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 14 Out 2014, 17:22

Permissão para o projeto

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 14 Out 2014, 17:27

Robot-Kai escreveu:Permissão para o projeto
Arquivo Dictionary.txt-033.txt, foi reservado em seu nome. Traduza-o, se vc for bem, te liberamos. Leia as regras e boa tradução. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 14 Out 2014, 19:28

walk_ed escreveu:
Robot-Kai escreveu:Permissão para o projeto
Arquivo Dictionary.txt-033.txt, foi reservado em seu nome. Traduza-o, se vc for bem, te liberamos. Leia as regras e boa tradução. :joia:
Obrigado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 15 Out 2014, 10:27

Um dúvida na palavra..

Details that can be interacted with will be highlighted.

Detalhes que podem ser interagidos ao ser destacados ou ressaltados?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 15 Out 2014, 10:53

Robot-Kai escreveu:Um dúvida na palavra..

Details that can be interacted with will be highlighted.

Detalhes que podem ser interagidos ao ser destacados ou ressaltados?
Você pode traduzir como:
"Os detalhes com que você pode interagir vão se destacar." ou "Os detalhes com que você pode interagir vão aparecer em destaque."

Ou alguma adaptação que considerar melhor. Não tem problema.

Essa frase por se tratar de um tutorial é complicada mesmo. No teste in game nós acertamos da melhor forma possível de acordo com o que estiver aparecendo na cena.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 15 Out 2014, 11:44

Marton_TR escreveu:
Robot-Kai escreveu:Um dúvida na palavra..

Details that can be interacted with will be highlighted.

Detalhes que podem ser interagidos ao ser destacados ou ressaltados?
Você pode traduzir como:
"Os detalhes com que você pode interagir vão se destacar." ou "Os detalhes com que você pode interagir vão aparecer em destaque."

Ou alguma adaptação que considerar melhor. Não tem problema.

Essa frase por se tratar de um tutorial é complicada mesmo. No teste in game nós acertamos da melhor forma possível de acordo com o que estiver aparecendo na cena.

Blz, muito obrigado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 15 Out 2014, 22:14

Como eu traduzo isso: Talk about a fire hazard.
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes