[PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 29 Nov 2014, 14:53

ArweM escreveu:Olá , boa tarde ... Posso ajudar no projeto? Se eu puder , poderia reservar o arquivo Dictionary.txt-015.txt? Obrigado , desde já ... :joia:
O arquivo Dictionary.txt-015.txt está reservado em seu nome, traduza-o, se vc for bem nele, será liberado neste projeto. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 04 Dez 2014, 17:50

th3math3us escreveu:Um help nessa frase aqui
My little corner of the room. It speaks to how well I play with others.
Meu cantinho da sala. ???
Yeap! Esta expressão, vindo primeiramente da canção gravada por Anita Bryant em 1960, escrita por Lee Pockriss, e depois por vários artistas, pegou/ficou famosa e é empregada mundialmente denotando aquele cantinho todo particular, onde memórias de praticamente de tudo pessoal e geralmente carinhoso são lembradas.
Ah! Se se aquele meu cantinho do mundo pudesse falar!
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 04 Dez 2014, 18:08

th3math3us escreveu:Um help nessa frase aqui

My little corner of the room. It speaks to how well I play with others.

Meu cantinho da sala. ???
A explicação do zezaomachado está ótima, mas agora fiquei na dúvida. Sua dúvida é em relação a primeira frase ou a segunda?

No caso de ser a segunda, o play está no sentido de interagir, se socializar.
É uma frase irônica.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 04 Dez 2014, 18:19

th3math3us escreveu:Interessante saber fatos históricos sobre a frase rs.
Mas minha dúvida é sobre a segunda parte, não tenho a menor ideia do que ela quis dizer, alguém pode traduzir esse pedacinho pra mim?
Acho que você perdeu meu post anterior. Volta na página anterior e dá uma olhada.

"Isso mostra como me sociabilizo bem com as pessoas."

Mas sinta-se a vontade em adaptar da forma que preferir.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 08 Dez 2014, 23:07

Vou precisar de mais dois dias por favor... agora que estou livre de provas, tensões e estresses do gênero, estou livre para investir pesado nas traduções... :bwahaha:
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 11 Dez 2014, 12:17

subzero242 escreveu:Vou precisar de mais dois dias por favor... agora que estou livre de provas, tensões e estresses do gênero, estou livre para investir pesado nas traduções... :bwahaha:
Você acha que consegue entregar ainda hoje?

A linha 461 do seu arquivo apareceu outras duas vezes no jogo. Ficou padronizada dessa forma: Sr. Goodman, vamos falar do seu último encontro com ela. Sua esposa estava irritada naquela noite?
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 11 Dez 2014, 18:50

Entregue meu arquivo. Só alguns adendos:
linha 136 se for possível, por favor, confira se frase ficou próximo do significado, se não, por favor postar aqui a correta pra eu entendê-la... ^^
Linha 226 e 351 usei dois apóstrofos. Esse é o correto para não dar erro?
E linha 281,341 fiquei em dúvida entre reconstituir ou reviver (palavra em inglês: reenact).
No mais, desculpa pela demora... mais um pouco de zoo tycoon e depois, se sobrar algum, eu faço mais um de Cognition... :joia:
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 11 Dez 2014, 22:23

Pessoal, vou precisar de mais alguns dias, vou entregar o meu arquivo atual no final de semana.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 18 Dez 2014, 22:22

subzero242 escreveu:Entregue meu arquivo. Só alguns adendos:
linha 136 se for possível, por favor, confira se frase ficou próximo do significado, se não, por favor postar aqui a correta pra eu entendê-la... ^^
Aqui você deve ter interpretado errado. Acontece.

I... somehow like that.
Eu... ou estava a um tempo atrás.
De certa forma gosto disso.
Mas dentro do contexto deixei: Isso... de certa forma me conforta.
subzero242 escreveu:Linha 226 e 351 usei dois apóstrofos. Esse é o correto para não dar erro?
Está ok dessa forma.
subzero242 escreveu:E linha 281,341 fiquei em dúvida entre reconstituir ou reviver (palavra em inglês: reenact).
Achei que reconstituir ficou melhor dentro do contexto.

Agora atenção aqui:

I looked at my cellphone when I was leaving, and I told her It was our time — inside joke.
Olhei no meu celular enquanto estava saindo e eu a disse que estava na nossa hora — piada interna.
Olhei para o meu celular quando estava saindo e a disse que esse tinha sido o nosso tempo — uma brincadeira nossa.

Você não foi o único a cometer esse erro e traduzir como piada interna.
Aqui é questão de interpretação e adaptação, além de pesquisar pela expressão "inside joke".
Poderia ter usado "uma piada nossa", mas fica meio estranho dentro do contexto, para um casal. Brincadeira fica melhor.

No geral sua tradução ficou muito boa. Nota-se uma evolução desde o primeiro arquivo.
Em diversas partes você traduziu e adaptou muito bem algumas expressões complicadas. Está de parabéns.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 18 Dez 2014, 22:27

Ao pessoal que está com os arquivos reservados atrasados, peço que por favor me passem uma estimativa de quando poderão entregar os arquivos. Pode ser no tópico ou por MP. O projeto está na reta final e conto com a ajuda de vocês para finalizarmos essa etapa.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Dez 2014, 00:27

Finalizando o meu... dois dias a mais por favor (festas e/ou amigos ocultos ;) )
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Dez 2014, 02:51

subzero242 escreveu:Finalizando o meu... dois dias a mais por favor (festas e/ou amigos ocultos ;) )
Sem problema. Você justificou e está bem pouco atrasado.
Da outra vez cumpriu o prazo que pediu. Mostrou comprometimento.
Nada mais justo que te dar esse prazo.

Ao demais, peço que por favor entrem em contato. Vamos fazer um esforço para finalizar a etapa de tradução o mais rápido possível para logo termos mais um belo jogo adventure para jogar em nosso idioma.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 20 Dez 2014, 21:17

Vou enviar o meu amanhã. Acabei tendo que trabalhar no domingo semana passada :-\

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 27 Dez 2014, 14:48

[quote="th3math3us"][/quote]
Só sugestão, talvez para você que pelo jeito tem o contexto do jogo em ação, talvez dê uma luz.
Doesn’t seem used much. He must get a lot of takeout.
Esse takeout aqui, para mim entra como "capacidade de armazenamento" - Fotos, vídeos... etc. Para quem vê o jogo em execução tem uma ideia melhor do que seja mais específico.

Aqui na de baixo, acredito piamente que não pode tirar o "minhas" na tradução, por fazer menção especifica da posse, qualidade... etc do sujeito "impressões digitais". Pois 'procuram' ou 'precisam' daquelas específicas.
No, it isn’t my fingerprints that it’s looking for.
Espero que com algumas sugestões a mais ou pequenas mudanças, as coisas se encaixem melhor.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 27 Dez 2014, 15:21

Obrigado por ajudar zezaomachado
th3math3us escreveu:Doesn’t seem used much. He must get a lot of takeout."

O que seria "takeout" para esse caso?
Na verdade aqui ela está falando da cozinha de um apartamento que estão investigando. A parte do gadget dentro do arquivo fica próxima, por isso a confusão.

Aqui takeout tem o sentido de comida para viagem ou fast food.
Esse sentido para a palavra realmente existe:

http://www.thefreedictionary.com/takeout
1. Intended to be eaten off the premises: takeout pizza.

http://dictionary.reference.com/browse/takeout
3 Informal. a store, restaurant, or counter specializing in preparing food meant to be carried out for consumption elsewhere.

No Urban Dictionary: http://pt.urbandictionary.com/define.ph ... take%20out
E até na wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Take-out

Então o que ela está dizendo na frase é que ele quase não usa a cozinha, deve comer muito fast food. Adapte da forma que preferir.
th3math3us escreveu:"No, it isn’t my fingerprints that it’s looking for."

O que esse "my" está fazendo aí? Posso simplesmente cortá-lo na tradução?
Como o zezaomachado disse, não corte porque vai perder o sentido.

Imagino que aqui ela deve estar falando sozinha quando interage com o leitor de digitais.

Não, não são as minhas digitais que ele precisa (no sentido de funcionar).
Adapte da forma que achar melhor.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes