Ha bom Sim exato isso só o Alex poderá dizer a maneira que ficará mais legalOgoshi escreveu:
Beleza, mas quero saber se vai deixar a abreviatura mesmo se for isso que você disse, ficaria AF e não FA.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead Men
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenNÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead Men
Deixe como AF |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenSó uma observação: No arquivo que peguei tem uma linha assim: "Button_SystemLink_ps3" = "LAN Match".
Em espanhol tá como (Partida LAN). Vocês que jogam, entendem o que significa uma (Partida LAN)? Pra mim, LAN é local area network. Logo, eu traduziria como Jogo/Partida em rede. É tanto que numa linha mais pra baixo, em espanhol traduziram LAN como "una red LAN" Mas seguindo a regra, deixei como no espanhol. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenLAN é rede local, significa que computadores ligados em rede podem participar da partida, sem estarem necessariamente ligados a internet. Se fosse eu deixaria como Partida em LAN ou em Rede Local. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenPartida em Rede. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenPode deixar. Colocarei AF. Obrigado!
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenBora entrar nesse projeto tbm........ Tô igual o Ogoshi, ajudando no meu primeiro projeto e provavelmente o maior!!!!!
Dragon Age is love, Dragon Age is life... Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenReservei um arquivo teste em seu nome (M02A_MAINENGLISH.TXT-002.TXT) se saindo bem eu te libero. Não esqueça de ler as regras. Edit.: Liberado! Já pode reservar seus próprios arquivos, bem vindo ao projeto. |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenBoa só agora é que me lembrei disto que você escreveu quando vi as terminações dos arquivos Amigo peço imensas desculpas, estive desatento a traduzir eu agora peguei outro .001 só traduzo a partir da linha 61 certo ? Já que o resto são repetições (por isso estava achando estranho ) NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenTranquilo Sérgio! |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead Menobrigado e mais uma vez desculpe , os próximos já não cometerei o mesmo erro NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenCaramba Alex. Eu cometi o mesmo erro do Sergio. Peço desculpas também. De verdade. E a propósito eu comecei a trabalhar então creio que só conseguirem enviar o arquivo reservado na segunda a noite. Tudo bem?
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenSem problema! |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenEi Alex fiquei sem net, to usando a da minha tia, hehe, o fim de semana inteiro rodei pra achar um solução mas, n consegui, posso entregar o arquivo na terça, pq ta dificil ter acesso a internet aq.
Traduções
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenOk, sem problema! |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 29 visitantes