[PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - Lifeline
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineThose dipdunks got us a way out of here?
não estou conseguindo assimilar concordancia nessa frase podem me ajudar. Esses dipdunks ? não conseguiram achar forma de sair? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineTraduza para idiota, imbecil, ou algum outro xingamento. Olha: ¿Esos capullos nos han conseguido una forma de salir? capullo = "Used as an insult it means asshole, idiot." Outra coisa que confirma isso: ¡Sí, mirad qué colores tan bonitos, capullos! Yeah, look at the pretty colors, assholes! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - Lifelinemuito obrigado =] creio que até meia noite ja vou entregar o arquivo ... quando chegar da facul vo termina falta poucas linhas agora obrigado!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - Lifeline. ;Pronto vo enviar arquivo agora os comentarios <!-- etc... --> é comentarios da trdução pode apagar é segunda opção ou alguma duvida minha obrigado fiz meu melhor em espanhol e meu basico em inglês fique na paz fuiz
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - Lifelinepessoal estou saindo do projeto pois meu pai morreu :'(
vim avisar pra não ser banido e tals, mas um dia voltarei :'( desculpem mesmo mas por enquanto vou sumir um pouco Projetos que estou/estava envolvido
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineTd bem, não tem pq pedir desculpas. É totalmente compreensível. Essas horas são difíceis msm. Agradeço pelo seu comprometimento com o projeto, e ter vindo aqui nos avisar. |
|
Mensagens: 20 Registrado em: 05 Out 2012, 20:48 Localização: Aincrad |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineForça ai cara, sei como é isso. Qualquer coisa estamos ai para ajudar. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelinePosha cara que triste , mais a vida é assim =/ ... meus pesames , e força por familiares , e pra vc principalmente ... é dificil e claro não sabia o que faria se minha mãe morresse =/ T.T |
|
Mensagens: 358 Registrado em: 06 Out 2011, 17:34 Website: http://steamcommunity.com/id/Bilwolf/ Localização: Pelotas - RS |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineMelhoras ai cara, nem esquenta em ser banido cara! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineCrowd dispersal in a 40mm package.
Não entendi direito Dispensada ordem com pacote de 40mm? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineDispersión de manifestantes en un envase de 40 mm. Crowd dispersal in a 40mm package. Então imagino que fique algo assim: Multidão dispersada com munições de 40mm. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineOpa, vi agora que começaram o projeto, é um jogo que eu gosto bastante então já me disponho a ajudar na tradução. Apesar de não ter rank tradutor, estou participando da tradução do Hector, então o walk já deve ter uma ideia de como traduzo. E então, pode ser?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineLiberado, seja bem-vindo ao projeto, e boa tradução. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - LifelineSurgiu uma dúvida aqui no arquivo english.win.txt-035.
Na frase DF3A7D49=Highroad Actual to Black Friday. The pilot tells me he's delivering another of your packages. DF3A7D49=Mando Highroad a Black Friday. El piloto me dice que va a entregar otro de sus paquetes. Gostaria de saber se preciso traduzir o "Highroad" já que me parece ser alguma divisão ou grupo de busca, como pediram para não traduzir Black Friday e Doghouse, fiquei nessa dúvida. Abraço Traduções: |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay - Lifeline
Eu geralmente não traduzo Highroad ta na cara que é um pelotão ou esquadrão algo assim! |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes