[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 09:43

Caralh0 1867 arquivos ehuheheuhehueheuh :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:

Vocês colocaram os arquivos das DLCs também?
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.

Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 09:46

Permissão.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
http://s6.postimg.org/6vm3ueknh/boc.pnghttp://i.imgur.com/qSywsl3.png

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 09:55

Galera, outro arquivo entregue... :joia:

Mais uma palavra pro dicionário: The Gallows, tipo um "apelido" da cidade de Kirkwall... Coloquei 'A Forca' já que é por ter sido uma cidade com muitos escravos e tal...
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 10:21

F48iel escreveu:Opa, sobre o termo Darkspawn, na tradução do Origins estava sendo traduzido como Prole Sombria.

Vlw
F48iel escreveu:O arquivo que peguei tem muitas coisas que não foram traduzidas no espanhol, deixo em inglês ou traduzo?
Obrigado já alterei. Essas palavras você pode traduzir sim.
Kuringa escreveu:Permisão para ajudar! :folks:
Liberado e Bem vindo ao projeto! Boa tradução.
ipdownload escreveu:Caralh0 1867 arquivos ehuheheuhehueheuh :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:

Vocês colocaram os arquivos das DLCs também?
Não, por enquanto não vamos mexer com as DLC's.
Arcanjo_TR escreveu:Permissão.
Reservei um arquivo pra você fazer um teste. Passando será bem vindo ao projeto. Boa sorte!
weshard escreveu:Galera, outro arquivo entregue... :joia:

Mais uma palavra pro dicionário: The Gallows, tipo um "apelido" da cidade de Kirkwall... Coloquei 'A Forca' já que é por ter sido uma cidade com muitos escravos e tal...
Beleza, irei adicionar aos termos. Obrigado!
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 10:56

"Witch of the Wilds?"

Traduzi como bruxa dos selvagens (Tradução literal).. o espanhol a trata como bruxa do mato ou bruxa da floresta (Algo no sentido) mantenho?? pode adicionar ao dicionario a escolha

Mantenho o humor nos diálogos? tipo
"Roast a few more darkspawn, I'll do anything you want"
Asse essas proles sombrias, vou fazer tudo o que quiser!
Acabe com essas proles sombrias, vou fazer tudo o que quiser!

heuaeha.. a primeira é mais engraçada e literal, a segunda é mais adaptada à realidade.. o que vocês acham
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 11:06

ForzaRoma escreveu:"Witch of the Wilds?"

Traduzi como bruxa dos selvagens (Tradução literal).. o espanhol a trata como bruxa do mato ou bruxa da floresta (Algo no sentido) mantenho?? pode adicionar ao dicionario a escolha
Troca por Bruxa da Floresta. Acho que faz menção a Flemeth e Morrigan.

Link: http://dragonage.wikia.com/wiki/Witch_of_the_Wilds / http://pt-br.dragonage.wikia.com/wiki/Morrigan (BR)

Irei adicionar nos termos.

EDIT: Pode deixar: Asse mais um pouco essas Proles Sombrias, eu farei tudo o que você quiser!
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 11:13

Ogoshi escreveu:
ForzaRoma escreveu:"Witch of the Wilds?"

Traduzi como bruxa dos selvagens (Tradução literal).. o espanhol a trata como bruxa do mato ou bruxa da floresta (Algo no sentido) mantenho?? pode adicionar ao dicionario a escolha
Troca por Bruxa da Floresta. Acho que faz menção a Flemeth e Morrigan.

Link: http://dragonage.wikia.com/wiki/Witch_of_the_Wilds / http://pt-br.dragonage.wikia.com/wiki/Morrigan (BR)

Irei adicionar nos termos.
Sim.. faz essa citação sim..

"Free Marches" vai adaptar para Terras Livres?? No Literal ficaria fronteiras livres.. é a terra habitada pelos barbaros que compõe cidades tipo Kirkwall..
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 11:28

F48iel

Opa, sobre o termo Darkspawn, na tradução do Origins estava sendo traduzido como Prole Sombria.


Prole Sombria não combina muito, na minha opinião. Pois veja uma frase com esse termo

Quando os Proles Sombria atacaram não sobrou ninguém

Agora veja a diferença com Proles das Trevas

Quando os Proles das Trevas atacaram não sobrou ninguém

Darkspawn(Dark está mais relacionado a trevas e por isso se encaixaria melhor)

Mais se não quiser mudar, tudo bem . É só esperar o dicionario da GV
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem[url=steam://friends/add/76561198126656861]Imagem[/url]
Projetos
http://i1135.photobucket.com/albums/m623/Adolfok3/Jogos%20Icones%20Redondos/Torchlight2_zps8a1479f4.pnghttp://i.imgur.com/qSywsl3.pnghttp://fc04.deviantart.net/fs70/f/2012/283/d/c/xcom_enemy_unknown_icon_by_kikofakiko-d5hdsl1.pnghttp://www.superdownloads.com.br/imagens/screenshots/9/0/ico-93650,256.pnghttp://i.imgur.com/FM1p1GU.png

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 11:37

Dhanyel1911 escreveu:
F48iel

Opa, sobre o termo Darkspawn, na tradução do Origins estava sendo traduzido como Prole Sombria.


Prole Sombria não combina muito, na minha opinião. Pois veja uma frase com esse termo

Quando os Proles Sombria atacaram não sobrou ninguém

Agora veja a diferença com Proles das Trevas

Quando os Proles das Trevas atacaram não sobrou ninguém

Darkspawn(Dark está mais relacionado a trevas e por isso se encaixaria melhor)

Mais se não quiser mudar, tudo bem . É só esperar o dicionario da GV
Estou tratando Prole Sombria no Feminino.. a mesma frase:

"Quando as Proles Sombrias atacaram não sobrou ninguém!" :badass:

Apesar de eu achar a tradução do Slyfer bem melhor :haha:
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 11:39

ForzaRoma escreveu:"Free Marches" vai adaptar para Terras Livres?? No Literal ficaria fronteiras livres.. é a terra habitada pelos barbaros que compõe cidades tipo Kirkwall..
Deixei Free Marches pra passar pro próximo.. quem revisar meu arquivo, se for adaptar esse termo precisa corrigir! :okay:
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 11:40

Ainda acho espectros sombrios ou das trevas mais legal... :troll: Mas se for pra tratar como Prole, acho que devemos usar preposições no feminino...

Free Marches eu coloquei Marcas Livres, mas acho que Terras Livres tbm fica legal... :joia:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 12:08

weshard escreveu:Ainda acho espectros sombrios ou das trevas mais legal... :troll: Mas se for pra tratar como Prole, acho que devemos usar preposições no feminino...

Free Marches eu coloquei Marcas Livres, mas acho que Terras Livres tbm fica legal... :joia:
Acho marcas livres fora de contexto.. Terras Livres seria no mínimo mais concordante, mas ainda sim deixei em inglês.. acho q o Yagrold vai revisar dai eles decidem o que vão colocar.. SE PUDEREM Por no dicio agradecemos heuahea..

Falar em Dicio.. temos que ver mais uma coisa.. Quando eles Citam "Maker" eles querem citar o criador (Deus) em que eles acreditam.. marido de Andraste.. então quando vermos "Maker" traduzir para criador ou Deus mesmo?.. ou até Oh Céus! .. não sei ehauehae :derpina:
Editado pela última vez por ForzaRoma em 14 Ago 2014, 12:11, em um total de 1 vez.
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 12:11

Pessoal, encontrei o dicionário que estavam usando na tradução do Dragon Age: Origins. Iremos adicioná-lo logo a página do gerenciador.

Darkspawn: Prole sombria
FreeMarches: Fronteiras Livres
Witch of the Wilds: Feiticeira das Florestas

*Concordo com o Dhanyel1911, vamos conversar sobre o termo 'darkspawn'.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 12:13

Yagrold escreveu:Pessoal, encontrei o dicionário que estavam usando na tradução do Dragon Age: Origins. Iremos adicioná-lo logo a página do gerenciador.

Darkspawn: Prole sombria
FreeMarches: Fronteiras Livres
Witch of the Wilds: Feiticeira das Florestas

*Concordo com o Dhanyel1911, vamos conversar sobre o termo 'darkspawn'.
Legal.. dá para adaptar.. eu concordo na discussão de DarkSpawns tb!

Depois vc vai precisar adaptar meu arquivo pq já entreguei :okay:

Traduzi como Bruxa da Floresta como sugerido por Ogoshi acima!
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 14 Ago 2014, 12:19

ForzaRoma escreveu:
Yagrold escreveu:Pessoal, encontrei o dicionário que estavam usando na tradução do Dragon Age: Origins. Iremos adicioná-lo logo a página do gerenciador.

Darkspawn: Prole sombria
FreeMarches: Fronteiras Livres
Witch of the Wilds: Feiticeira das Florestas

*Concordo com o Dhanyel1911, vamos conversar sobre o termo 'darkspawn'.
Legal.. dá para adaptar.. eu concordo na discussão de DarkSpawns tb!

Depois vc vai precisar adaptar meu arquivo pq já entreguei :okay:

Traduzi como Bruxa da Floresta como sugerido por Ogoshi acima!
Não tem problema, corrijo na revisão. Pode ficar tranquilo.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 5 visitantes