[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Caralh0 1867 arquivos ehuheheuhehueheuh
Vocês colocaram os arquivos das DLCs também? |
Mensagens: 281 Registrado em: 24 Jul 2014, 10:19 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Galera, outro arquivo entregue...
Mais uma palavra pro dicionário: The Gallows, tipo um "apelido" da cidade de Kirkwall... Coloquei 'A Forca' já que é por ter sido uma cidade com muitos escravos e tal... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Obrigado já alterei. Essas palavras você pode traduzir sim. Liberado e Bem vindo ao projeto! Boa tradução. Não, por enquanto não vamos mexer com as DLC's. Reservei um arquivo pra você fazer um teste. Passando será bem vindo ao projeto. Boa sorte! Beleza, irei adicionar aos termos. Obrigado! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2"Witch of the Wilds?"
Traduzi como bruxa dos selvagens (Tradução literal).. o espanhol a trata como bruxa do mato ou bruxa da floresta (Algo no sentido) mantenho?? pode adicionar ao dicionario a escolha Mantenho o humor nos diálogos? tipo "Roast a few more darkspawn, I'll do anything you want" Asse essas proles sombrias, vou fazer tudo o que quiser! Acabe com essas proles sombrias, vou fazer tudo o que quiser! heuaeha.. a primeira é mais engraçada e literal, a segunda é mais adaptada à realidade.. o que vocês acham |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Troca por Bruxa da Floresta. Acho que faz menção a Flemeth e Morrigan. Link: http://dragonage.wikia.com/wiki/Witch_of_the_Wilds / http://pt-br.dragonage.wikia.com/wiki/Morrigan (BR) Irei adicionar nos termos. EDIT: Pode deixar: Asse mais um pouco essas Proles Sombrias, eu farei tudo o que você quiser! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Sim.. faz essa citação sim.. "Free Marches" vai adaptar para Terras Livres?? No Literal ficaria fronteiras livres.. é a terra habitada pelos barbaros que compõe cidades tipo Kirkwall.. |
|
Mensagens: 331 Registrado em: 27 Jul 2012, 09:08 Website: http://www.dsogaming.com/ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Prole Sombria não combina muito, na minha opinião. Pois veja uma frase com esse termo Quando os Proles Sombria atacaram não sobrou ninguém Agora veja a diferença com Proles das Trevas Quando os Proles das Trevas atacaram não sobrou ninguém Darkspawn(Dark está mais relacionado a trevas e por isso se encaixaria melhor) Mais se não quiser mudar, tudo bem . É só esperar o dicionario da GV |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Estou tratando Prole Sombria no Feminino.. a mesma frase: "Quando as Proles Sombrias atacaram não sobrou ninguém!" Apesar de eu achar a tradução do Slyfer bem melhor |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Deixei Free Marches pra passar pro próximo.. quem revisar meu arquivo, se for adaptar esse termo precisa corrigir! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Ainda acho espectros sombrios ou das trevas mais legal... Mas se for pra tratar como Prole, acho que devemos usar preposições no feminino...
Free Marches eu coloquei Marcas Livres, mas acho que Terras Livres tbm fica legal... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Acho marcas livres fora de contexto.. Terras Livres seria no mínimo mais concordante, mas ainda sim deixei em inglês.. acho q o Yagrold vai revisar dai eles decidem o que vão colocar.. SE PUDEREM Por no dicio agradecemos heuahea.. Falar em Dicio.. temos que ver mais uma coisa.. Quando eles Citam "Maker" eles querem citar o criador (Deus) em que eles acreditam.. marido de Andraste.. então quando vermos "Maker" traduzir para criador ou Deus mesmo?.. ou até Oh Céus! .. não sei ehauehae
Editado pela última vez por ForzaRoma em 14 Ago 2014, 12:11, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Pessoal, encontrei o dicionário que estavam usando na tradução do Dragon Age: Origins. Iremos adicioná-lo logo a página do gerenciador.
Darkspawn: Prole sombria FreeMarches: Fronteiras Livres Witch of the Wilds: Feiticeira das Florestas *Concordo com o Dhanyel1911, vamos conversar sobre o termo 'darkspawn'. TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Legal.. dá para adaptar.. eu concordo na discussão de DarkSpawns tb! Depois vc vai precisar adaptar meu arquivo pq já entreguei Traduzi como Bruxa da Floresta como sugerido por Ogoshi acima! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Não tem problema, corrijo na revisão. Pode ficar tranquilo. TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 31 visitantes