[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episode 4

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 28 Jul 2014, 14:22

Boa tarde!
Podem me ajudar com essa frase?
she's kind of an odd duck, but she's got her shit together, more or less. A lot more than some.

Obrigado! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 28 Jul 2014, 16:11

MaxwellFB escreveu:Boa tarde!
Podem me ajudar com essa frase?
she's kind of an odd duck, but she's got her shit together, more or less. A lot more than some.

Obrigado! :joia:
Acho que uma tradução para isso seria: Ela é um tipo de pato estranho, mas ela consegue se manter firme, mais ou menos. Muito mais do que alguns.

Algo assim, mas depois vamos analisar o contexto na revisão!
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 28 Jul 2014, 18:57

duck nesse caso nao seria algo sobre o filho do keny????

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 28 Jul 2014, 19:46

Bom eu joguei todos episodios até agora, e o apelido do filho do Kenny era Duck, então pode ser que se trate algo relacionado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 28 Jul 2014, 20:19

evandroflusao escreveu:duck nesse caso nao seria algo sobre o filho do keny????
Gaz escreveu:Bom eu joguei todos episodios até agora, e o apelido do filho do Kenny era Duck, então pode ser que se trate algo relacionado
Nesse caso não pq está escrito com letra minuscula :joia:
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 28 Jul 2014, 21:36

duck = pato, marreco, reverência,, mergulho, brim, lona para velas de navio. Meu amor, benzinho. Esquiva. E também gíria americana para Carro Anfíbio.
Filho de alguém... não! Só se fosse filha...she's kind of an odd duck...mesmo assim teria que ser em maiúscula.
Acho que tem mais haver com e como em "A dead duck" = Uma questão/assunto ultrapassado ou pessoa/plano fracassado.
Enfim, meu palpite. Ela é uma pessoa do tipo bem estranho.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 29 Jul 2014, 17:00

zezaomachado escreveu:duck = pato, marreco, reverência,, mergulho, brim, lona para velas de navio. Meu amor, benzinho. Esquiva. E também gíria americana para Carro Anfíbio.
Filho de alguém... não! Só se fosse filha...she's kind of an odd duck...mesmo assim teria que ser em maiúscula.
Acho que tem mais haver com e como em "A dead duck" = Uma questão/assunto ultrapassado ou pessoa/plano fracassado.
Enfim, meu palpite. Ela é uma pessoa do tipo bem estranho.
Acho que ele está falando que poderia ser o filho de alguém por causa do Duck, filho do Kenny na primeira temporada. Mas como não está em maiúscula, o sentido é outro mesmo.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 29 Jul 2014, 19:35

Oi eu vim aqui para ajudar um pouco com uns erros que percebi no segundo episódio da segunda temporada, vcs n traduziram bem as gírias quando forem traduzir algo q n tenha muito sentido procurem em algum lugar ou peçam para algm q tenha um Inglês fera EX:na cena da ponte o Luke fala "tell me about it" que ao pé da letra é conte me mais q foi oq vc colocaram mas na vdd isso é uma gíria "nem me diga!" :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 11:28

Pessoal, já estou fazendo todas as revisões. Peço por favor a todos aqueles que ainda estão com arquivos, principalmente os que já tem mais de 3 dias de reserva para dar uma atenção maior e agilizarem a tradução para não atrasar desnecessariamente o resultado final. Como de costume, caso todos os arquivos sejam revisados e restem algum arquivo reservado e não traduzido, fora do prazo, vamos liberá-lo novamente para outro tradutor. Estão todos fazendo um ótimo trabalho e isso ajuda muito a revisão. Obrigado. Abraço
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 16:35

Filuxbr escreveu:Oi eu vim aqui para ajudar um pouco com uns erros que percebi no segundo episódio da segunda temporada, vcs n traduziram bem as gírias quando forem traduzir algo q n tenha muito sentido procurem em algum lugar ou peçam para algm q tenha um Inglês fera EX:na cena da ponte o Luke fala "tell me about it" que ao pé da letra é conte me mais q foi oq vc colocaram mas na vdd isso é uma gíria "nem me diga!" :joia:
Concordo com a expressão: Não me diga! No sentido irônico, pois o mesmo já está "careca" de saber disso. Então: Não me diga! Eu já sei disso, manéh! Táh rezando a ave-maria para o vigário. Outra que sempre aparece é "You're telling me" O que é mesma coisa.
Mas nem por isso precisa desabonar o árduo trabalho de todos, só porque uma coisinha dessas passou batido. Alias até tem um local mais apropriado para apontar erros e esse tipo de sugestão. Ajudou sim, mas também não precisava meter o páu em tudo. A equipe toda é bem eficiênte e se recorre sim a tudo que possa ajudar, mas não no sentido de mendicância e ineficiência.
Desculpe aeh Adm por ter dado meu parecer sobre esse post.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 17:37

zezaomachado escreveu:
Filuxbr escreveu:Oi eu vim aqui para ajudar um pouco com uns erros que percebi no segundo episódio da segunda temporada, vcs n traduziram bem as gírias quando forem traduzir algo q n tenha muito sentido procurem em algum lugar ou peçam para algm q tenha um Inglês fera EX:na cena da ponte o Luke fala "tell me about it" que ao pé da letra é conte me mais q foi oq vc colocaram mas na vdd isso é uma gíria "nem me diga!" :joia:
Concordo com a expressão: Não me diga! No sentido irônico, pois o mesmo já está "careca" de saber disso. Então: Não me diga! Eu já sei disso, manéh! Táh rezando a ave-maria para o vigário. Outra que sempre aparece é "You're telling me" O que é mesma coisa.
Mas nem por isso precisa desabonar o árduo trabalho de todos, só porque uma coisinha dessas passou batido. Alias até tem um local mais apropriado para apontar erros e esse tipo de sugestão. Ajudou sim, mas também não precisava meter o páu em tudo. A equipe toda é bem eficiênte e se recorre sim a tudo que possa ajudar, mas não no sentido de mendicância e ineficiência.
Desculpe aeh Adm por ter dado meu parecer sobre esse post.
Eu não quis ser grosseiro se pareci ser malz cara mas só queria ser um pouco gentil e ajudar pra quem sabe um dia esses caras traduzirem oficialmente eles tão mandando muito bem foi só um erro simples malz se pareci ser grosseiro :/ :?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 19:59

Italo, pode por favor me dar uma ajuda?
estou traduzindo esse arquivo: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... /?id=16841

E em várias falas aparece o texto da seguinte forma:
["There was one more of them before..."]

Em php, o que está dentro das aspas eu posso considerar como sendo texto. Isso vale pra tradução? ou melhor não alterar essas linhas?

Existem outros casos que estão só entre as chaves, esses eu não vou mexer até pq já indicam alguma ação.
_____________________________________________________________
Skype: isa_icsg
FB modinha de noob: https://www.facebook.com/isabelacsg
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 20:49

- Eu não quis ser grosseiro se pareci ser malz cara mas só queria ser um pouco gentil e ajudar pra quem sabe um dia esses caras traduzirem oficialmente eles tão mandando muito bem foi só um erro simples malz se pareci ser grosseiro.
-- Está tudo bem. Talvez eu que tenha visto a coisa um pouco por outro ângulo.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 22:02

is_droid escreveu:Italo, pode por favor me dar uma ajuda?
estou traduzindo esse arquivo: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... /?id=16841

E em várias falas aparece o texto da seguinte forma:
["There was one more of them before..."]

Em php, o que está dentro das aspas eu posso considerar como sendo texto. Isso vale pra tradução? ou melhor não alterar essas linhas?

Existem outros casos que estão só entre as chaves, esses eu não vou mexer até pq já indicam alguma ação.
Isabela, por favor não traduza nem altere os textos dentro de chaves e colchetes. São linhas de sistema ou algumas vezes de referências dos desenvolvedores. Deixe como está, por favor. Obrigado.
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Walking Dead Season 2 - Episod

Em 30 Jul 2014, 23:13

Sem problemas Italo, ainda bem que não traduzi mesmo haha
_____________________________________________________________
Skype: isa_icsg
FB modinha de noob: https://www.facebook.com/isabelacsg
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes