[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf
[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfBom galera vamos iniciar o projeto apenas para ir adiantando o processo de tradução, visto que o projeto do episódio 4 ainda está em andamento.
Aumentei a quantidade de linhas por arquivo para 100 linhas traduzíveis (No episódio 4 eram 50), primeiro para não gerar muitos arquivos e também porque tem tradutores que traduzem apenas um ou dois arquivos apenas para entrar nos créditos. Também aumentei o prazo de entrega para 7 dias. Caso não consiga traduzir as 200 linhas em uma semana não reserve o arquivo. Caso precisem de mais tempo avisem no fórum. Para entrar nos créditos da tradução o tradutor terá que traduzir no mínimo 400 linhas. Qualquer postagem no tópico sobre datas, previsões de lançamento ou cobranças serão deletadas e o autor será advertido. Acompanhe o projeto pelo gerenciador, e quando a tradução ficar pronta a gente lança. Preciso que vocês continuem usando a nova regra do projeto antes de traduzir. Mesmo eu pedindo ainda tem tradutores que não estão usando. Apenas tradutores que tenham o status mínimo de tradutor iniciado ou já tenha participado de algum projeto comigo será liberado. Não haverá testes para tradutores nessa tradução. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfOpa, estamos junto. Como disse estou em época de prova na Faculdade, mas assim que terminar irei dar prioridade as traduções.
Tendo em vista que você aumentou o número de linhas traduzíveis os arquivos do gerenciador está completo ou irá adicionar mais? "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfLHCM, Ogoshi, rafaamil, soguquake567, walk_ed,
Liberados, sejam bem vindos ao projeto. Todos os arquivos foram adicionados. |
|
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfFoi mal pelo post acima D:
--- Pedindo permissão para participar |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfPermissão para traduzir.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf
Liberados e bem vindos. Desculpe pela demora na liberação. |
|
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfComo eu traduzo essa frase?
"{Body-SitB}{DoubtfulA}Well, gramercy me, {FlusteredA}take a seat at the very least..." "{ConcernedA}Vivian makes a very nice, {ThinkingA}very...[thinks] {HappyA}it's elegant, really, her carpaccio. It's lobster... sirloin..." |
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfPermissão para traduzir
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfPelo que eu pesquisei gramercy vem do velho francês, é a junção de grand e merci, significa desculpa, ou algo parecido Carpaccio é um prato de comida que tem o mesmo nome aqui no Brasil então pode deixar como está e sirloin significa contra-filé Eu traduziria as frases assim: ¹Bem, me desculpe, sente-se ²Vivian faz um muito bom, muito... é elegante, na verdade, o seu carpaccio. É um contra-filé de... lagosta ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Preciso de ajuda nessa frase: At least you are on my side... fat lot of good that did though "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfPermissão.
- A expressão "fat a lot of good" quer dizer que algo não é muito útil, ou algo parecido. Então eu traduziria "embora eu duvide que isso tenha alguma utilidade."
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfMuito obrigado cara! Se encaixou perfeitamente no o contexto, só faltava essa frase pra eu terminar o arquivo "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf
Liberados e bem vindos. |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 13 visitantes