[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 09:11

Bom galera vamos iniciar o projeto apenas para ir adiantando o processo de tradução, visto que o projeto do episódio 4 ainda está em andamento.

Aumentei a quantidade de linhas por arquivo para 100 linhas traduzíveis (No episódio 4 eram 50), primeiro para não gerar muitos arquivos e também porque tem tradutores que traduzem apenas um ou dois arquivos apenas para entrar nos créditos. Também aumentei o prazo de entrega para 7 dias. Caso não consiga traduzir as 200 linhas em uma semana não reserve o arquivo. Caso precisem de mais tempo avisem no fórum.

Para entrar nos créditos da tradução o tradutor terá que traduzir no mínimo 400 linhas.

Qualquer postagem no tópico sobre datas, previsões de lançamento ou cobranças serão deletadas e o autor será advertido.

Acompanhe o projeto pelo gerenciador, e quando a tradução ficar pronta a gente lança.

Preciso que vocês continuem usando a nova regra do projeto antes de traduzir. Mesmo eu pedindo ainda tem tradutores que não estão usando.

Apenas tradutores que tenham o status mínimo de tradutor iniciado ou já tenha participado de algum projeto comigo será liberado. Não haverá testes para tradutores nessa tradução.



Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 10:27

Opa, estamos junto. Como disse estou em época de prova na Faculdade, mas assim que terminar irei dar prioridade as traduções.

Tendo em vista que você aumentou o número de linhas traduzíveis os arquivos do gerenciador está completo ou irá adicionar mais?

Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 12:41

Permissão para participar?
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 12:43

Permissão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 13:38

LHCM, Ogoshi, rafaamil, soguquake567, walk_ed,

Liberados, sejam bem vindos ao projeto.

Todos os arquivos foram adicionados.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 14:14

Foi mal pelo post acima D:
---
Pedindo permissão para participar
Imagem

Traduções:
The Wolf Among Us Episode 4:392 linhas
The Wolf Among Us Episode 5:1114 linhas
The Walking Dead Season 2 Episode 5: 602 linhas
Tales from the Borderlands Episode 2: Atlas Muggled: 200 linhas

Total: 2308 linhas

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 09 Jul 2014, 16:06

Posso ajudar?
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 10 Jul 2014, 10:59

Permissão para traduzir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 10 Jul 2014, 12:36

taalaanski escreveu:Foi mal pelo post acima D:
---
Pedindo permissão para participar
F48iel escreveu:Posso ajudar?
rd100 escreveu:Permissão para traduzir.
Liberados e bem vindos. Desculpe pela demora na liberação.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 10 Jul 2014, 16:51

Como eu traduzo essa frase?
"{Body-SitB}{DoubtfulA}Well, gramercy me, {FlusteredA}take a seat at the very least..."
"{ConcernedA}Vivian makes a very nice, {ThinkingA}very...[thinks] {HappyA}it's elegant, really, her carpaccio. It's lobster... sirloin..."
Imagem

Traduções:
The Wolf Among Us Episode 4:392 linhas
The Wolf Among Us Episode 5:1114 linhas
The Walking Dead Season 2 Episode 5: 602 linhas
Tales from the Borderlands Episode 2: Atlas Muggled: 200 linhas

Total: 2308 linhas

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 11 Jul 2014, 09:13

Permissão para traduzir :folks:
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 11 Jul 2014, 11:00

taalaanski escreveu:Como eu traduzo essa frase?
"{Body-SitB}{DoubtfulA}Well, gramercy me, {FlusteredA}take a seat at the very least..."
"{ConcernedA}Vivian makes a very nice, {ThinkingA}very...[thinks] {HappyA}it's elegant, really, her carpaccio. It's lobster... sirloin..."
Pelo que eu pesquisei gramercy vem do velho francês, é a junção de grand e merci, significa desculpa, ou algo parecido
Carpaccio é um prato de comida que tem o mesmo nome aqui no Brasil então pode deixar como está e sirloin significa contra-filé
Eu traduziria as frases assim:
¹Bem, me desculpe, sente-se
²Vivian faz um muito bom, muito... é elegante, na verdade, o seu carpaccio. É um contra-filé de... lagosta


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Preciso de ajuda nessa frase: At least you are on my side... fat lot of good that did though
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 11 Jul 2014, 16:07

Permissão.
-
A expressão "fat a lot of good" quer dizer que algo não é muito útil, ou algo parecido.
Então eu traduziria "embora eu duvide que isso tenha alguma utilidade."
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 11 Jul 2014, 16:38

FillipeDrago escreveu:Permissão.
-
A expressão "fat a lot of good" quer dizer que algo não é muito útil, ou algo parecido.
Então eu traduziria "embora eu duvide que isso tenha alguma utilidade."
Muito obrigado cara! Se encaixou perfeitamente no o contexto, só faltava essa frase pra eu terminar o arquivo :joia:
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf

Em 11 Jul 2014, 16:48

roberto_ras escreveu:Permissão para traduzir :folks:
FillipeDrago escreveu:Permissão.
Liberados e bem vindos.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 11 visitantes