taalaanski escreveu:"747)
You chose to arrest him
at the Trip Trap bar.
-
Você escolheu prender ele no bar Trip Trap.
744)
You glassed the Woodsman
at the Trip Trap bar.
-
Você acertou o Lenhador com uma garrafa
no bar Trip Trap. ("glass someone" é acertar alguém com algo feito de vidro, e que eu me lembre foi uma garrafa)
735)
You stood up for him
when Snow wanted to
send him to the Farm.
-
Você ficou ao lado dele
quando a Branca de Neve quis
mandá-lo para a Fazenda.
676)
You tossed him down
the Witching Well.
-
Você o jogou no
Witching Well.
652)
Super long blurb about buying the comics from vertigo goes here
-
Um bla bla bla gingantesco sobre comprar os quadrinhos da vertigo vem aqui (algum desenvolvedor engraçadinho )
[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry Wolf
-
|
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfCaramba, que rápido! Valeu, vou ver aqui, adaptar umas coisas, e enviar o arquivo! |
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfEntreguei meu último arquivo.
Valeu aí galera AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfEstou com ultimo arquivo aqui, e observo que tem umas notas de desenvolvedor aqui no meio das ações... deve ter tipo coisas para explicar o funcionamento do jogo, certo? Devo traduzir?
1150) WITH THIS INFORMATION UNKNOWN TO THE PLAYERS, IT MAKES THE FOLLOWING LINES VERY CONFUSING TO PLAYERS, SUCH AS o BIGBY-- You're still wearing that thing? o BIGBY--You know you can take it off now… Vivian's dead. The spell is broken. o BIGBY--It can't hurt you anymore. The spell's broken, you can take it off. o BIGBY--I guess I'm just wondering why you haven't removed it yet. o BIGBY--The spell's broken... o NERISSA--I know the spell's broken, but... There is no way for the players to understand why it is that Narissa can speak freely now, or what caused the spell to be broken. Joe Note - So, this exchange seems to cover the note 1151) " IN THIS PATH, (KILLING THE CROOKED MAN, NOT GOING TO THE PUDDING AND PIE THEN LEAVING BEFORE NARISSA CAN SPEAK) HERE ARE THE THINGS THAT PLAYER DOES NOT LEARN IF CHOOSING THIS PATH o Vivian was the original Ribbon Girl o Georgie and Vivian are dead o The spell over the girls speech was broken by Vivian's death o Vivian's involvement in the plot 1152) 2014<<DATE 1398128039>>) Bigby looks confused. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfNão precisa traduzir não.
|
|
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfEntreguei meu último arquivo! Valeu a todos pela essa ótima tradução!
|
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfSquall, o soguquake567 já tá com quase mais de 9 dias no arquivo dele...
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: Cry WolfEle já justificou o porque do atraso, mas valeu por avisar. Acompanhem o progresso da tradução no link abaixo Gerenciador de Projetos - Pós Tradução Qualquer tópico criado para cobrar prazos ou perguntar datas de lançamento da tradução serão apagados sem aviso prévio. Quando a tradução estiver pronta ela será lançada. Como só falta um arquivo estarei trancando o tópico. |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 27 visitantes