[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clothing
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotSquall, acabei de chegar de viagem, e minha mãe fez bosta aqui no PC, e fudeu todos os arquivos, então vou ter que traduzir o arquivo desdo começo. Preço desculpas
|
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot1456) TOAD
Você e suas regras limitadas. 1457) BIGBY Você compra um carro, mas não guarda dinheiro para isso? 1458) JACK Ix-nay on the oan-lays. Okay, og-fray? 1459) TOAD Não, acho que não deveria ser... uma vez que esta maldita operação é apenas um esquema para um de seus empréstimos obscuros. 1460) JACK Isso não deveria ser um choque tão grande que eu não vou levar um casaco de pêlos de bunda. 1461) JACK Cale. A boca. 1456) TOAD You and your blinkered rules. 1457) BIGBY You buy a car, but you don't save the money for this? 1458) JACK Ix-nay on the oan-lays. Okay, og-fray? 1459) TOAD No, I guess it shouldn't be... since this whole bleedin' operation's just a set-up for one of his shady fuckin' loans. 1460) JACK It shouldn't be that big of a shock that I'm not going to take an ass-hair coat. 1461) JACK Shut. Up. Estou com 3 dúvidas nessas linhas aqui (em negrito), alguém pode me ajudar? Ix-nay on the oan-lays. Okay, og-fray? - Esse eu não faço ideia, até achei uns significados para Ix-nay, mas não consegui dar sentido para a frase. set-up - usei "esquema", acho que faz sentido, mas não tenho certeza. It shouldn't be that big of a shock that I'm not going to take an ass-hair coat. - Esse eu fiz a tradução, mas também não tenho certeza se faz sentido. Valeu AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotPreciso de mais um tempo, houve imprevistos, amanhã estarei entregando.
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotNessa frase o Jack está falando sobre o Casaco do Donkeyskin (que é literalmente uma pele de asno), então eu traduziria: "Não deveria ser tamanha surpresa o fato que eu não vou comprar esse casaco de *****/um casaco feito com pelos do cu." - No set up a tradução está certa, e na "Ix-nay on the oan-lays. Okay, og-fray?", também não tenho a mínima ideia. O Jack fala bastante com gírias, e nessa fala parece que ele tentou rimar de um jeito bem estranho... (Aliás, porque os tópicos estão com censura de palavrão?)
-
|
Mensagens: 6 Registrado em: 04 Ago 2012, 22:11 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotCheguei numa do arquivo que aparece assim:
1074) DEV cs_enter (after the final dialog): Bigby turns to follow the monkey. Snow goes back to Bluebeard and Toad. Devo traduzir também? Após o " : " claro. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot
Sim, deve traduzir. |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot[quote="roberto_ras"]1456) TOAD
Ix-nay on the oan-lays. Okay, og-fray? Esse eu não faço ideia, até achei uns significados para Ix-nay, mas não consegui dar sentido para a frase. http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=ixnay Bem, já achou algo para a primeira. A segunda faz referência sarcástica/pejorativa/denigrindo, geralmente uma pessoa francesa. ou simplesmente perguntando e chamando o cara de, Francesinho fresco. http://hubrisofboz.blogspot.com.br/2014 ... gfray.html. A do meio, sei lá, mas tipo. Não vira nada, isso/Não compensa mexer nisso/Não vale a pena o encargo/preço...etc “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotHold on, I'm not through with you. Not by half, Johann. Adj.1. through with - having finished or arrived at completion; Idioms: 1. by half, by a great deal; by far. Calma aí, eu ainda não terminei com você. Nem de longe, Johann. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot(...) Você e suas regras limitadas. Você compra um carro, mas não guarda dinheiro pra isso? Ix-nay on the oan-lays. Okay, og-fray? = It's no on the loan. Ok, old friend? = Isso não está nas regras do empréstimo. Ok, parceiro? Não, acho que não deve estar... uma vez que esta maldita operação, é apenas uma armação para um de seus empréstimos obscuros. |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotRealmente. Fiquei na dúvida também, mas meu velho dic está errado, veja: https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... 575&type=1 “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 72 Registrado em: 18 Mai 2014, 13:28 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotSquall, até o final de sabado entrego o arquivo. Desculpe pela demora
|
Mensagens: 526 Registrado em: 18 Fev 2011, 14:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotAí squall, é possível incluir as outras 3 traduções já feitas num pacote e sem um gerenciador?
i7 4770k + Galax GTX 1080 HOF + 16GB DDR3 1866Mhz
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotSe ele não conseguir eu upo as 3 no mega pra você e te passo. EDIT: Upei aqui rapidão pra você, acho que está sem o gerenciador. Episódio 1: https://mega.co.nz/#!5ZBXmKRJ!daDQx9qqy ... 33gXiiyNeM Episódio 2: https://mega.co.nz/#!JRwgyQTL!ISHdCbzzu ... SAhGtgocFc Episódio 3: https://mega.co.nz/#!kUBBiS7Q!meIajO7HV ... MSkviZi9BA Espero que resolva seu lado, abraços!
Editado pela última vez por Ogoshi em 20 Jun 2014, 18:54, em um total de 1 vez.
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotGente preciso que vejam se esta frase está correta:
Original: Aww, protecting your friend... too bad you couldn't protect those whores... but then again, you only cared about them after they got whacked! Traduzida: Aww, protegendo o seu amigo... muito ruim você não poder proteger aquelas prostitutas... mas novamente, você só se preocupa com elas depois que foram assassinadas! Traduções
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's ClotEu traduziria assim: Aww, protegendo seu amigo... infelizmente você não pôde proteger aquelas prostitutas... mas novamente, você só se importou com elas depois de serem assassinadas! "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes