[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clothing

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 13:08

Marton_TR escreveu:Fala pessoal. Estou com dificuldade em dar sentido a uma palavra. Fico grato se alguém puder ajudar.

Aqui a frase original:
What... what are you doing back here, Xerife? Looking for a particular... uh, cut?

Aqui a tradução preliminar:
O que... o que você está fazendo aqui de novo, Xerife? Procurando por algo específico... uh, cut?
Para mim está certo. Sempre há variações no modo de ver as coisas, tipo nessa:
Voltou para fazer o quê? ...etc Só uma modo exposto para refletir, como vai ficar exatamente, é tudo com você.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 13:09

Cruela escreveu:Conforme orientação do FilipeDrago, traduzi para "açougue".
__________________________

Quanto a "His body will eventually give out", eu discordo.

Embora o translator traduza (eventually) como (eventualmente), esse termo quer dizer (finalmente, no fim ...)

Eventualmente (em Português), significa (de maneira eventual; em que há eventualidade ou ocorre de modo ocasional).

Olha essa frase: I am sure that we'll succeed eventually.

Não quer dizer "Tenho certeza, que eventualmente (ocasionalmente), a gente vai ter sucesso".
Porque se é ocasional, implica incerteza. Pode ser ou não.
Se (I am sure), então quer dizer que, no fim, afinal, teremos sucesso. Tenho certeza disso.

http://www.thefreedictionary.com/eventually
eventually:
adverb in the end, finally, one day, after all, some time, ultimately, at the end of the day

Seguindo a sua sugestão ("O corpo dele eventualmente não vai mais aguentar."), o que ele poderia fazer é ("O corpo dele, em algum momento [certo no tempo, e não eventualmente], não vai mais aguentar.")

Bem, desculpem o texto grande. Só estava apresentando os argumentos que sustentam a minha opinião.
Se eu estivesse na pele desse corpo, não espera nada. Sairia a mil...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 13:16

Olá, tudo bem? Gostaria de fazer parte da tradução desse game, contudo sou novo no Fórum e não tenho o status requerido.
Gostaria que o encarregado reservasse alguns arquivos de teste para que eu seja liberado.
Grato pela atenção.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 14:02

Marton_TR escreveu:Fala pessoal. Estou com dificuldade em dar sentido a uma palavra. Fico grato se alguém puder ajudar.

Aqui a frase original:
What... what are you doing back here, Xerife? Looking for a particular... uh, cut?

Aqui a tradução preliminar:
O que... o que você está fazendo aqui de novo, Xerife? Procurando por algo específico... uh, cut?
Na minha opinião, como eu joguei o jogo, acho que é uma cena em que o Bigby vai para a parte de trás do açougue, e provavelmente é a fala do açougueiro.
Então, eu traduziria assim:
"O que... o que você está fazendo aqui atrás, Xerife? Procurando por... uh, algum corte específico?" (corte de carne)
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 14:08

Marton_TR,
é como eu sempre digo, sem um contexto fica bem difícil de sugerir algo.

Sugestão:

What... what are you doing back here, Xerife? Looking for a particular... uh, cut?
O que... o que você está fazendo aqui, Xerife? Procurando por algum... uh, corte em particular?

O Xerife está no açougue? ou falando com o Açougueiro?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 14:54

FillipeDrago escreveu:Na minha opinião, como eu joguei o jogo, acho que é uma cena em que o Bigby vai para a parte de trás do açougue, e provavelmente é a fala do açougueiro.
Então, eu traduziria assim:
"O que... o que você está fazendo aqui atrás, Xerife? Procurando por... uh, algum corte específico?" (corte de carne)
Bom, se você jogou o game acredito que deva ser isso mesmo. Faz sentido, pois "doing back here" tem mais de um sentido.
Cruela escreveu:Marton_TR,
é como eu sempre digo, sem um contexto fica bem difícil de sugerir algo.

Sugestão:

What... what are you doing back here, Xerife? Looking for a particular... uh, cut?
O que... o que você está fazendo aqui, Xerife? Procurando por algum... uh, corte em particular?

O Xerife está no açougue? ou falando com o Açougueiro?
Então, eu nunca joguei o game e fiquei perdido.
Sua sugestão também é boa.
A fala é do Açougueiro.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 15:32

Hey squallzell8, to aqui pra avisar que meu ritmo está mais lento para traduzir ultimamente porque meu PC tá no conserto, então estou traduzindo na lan house, o que dificulta um pouco, ja que tenho menos tempo para traduzir. Agradeço desde já sua compreensão, e espero que não me tire do projeto, pois adoro traduzir.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 15 Jun 2014, 16:59

Bom vamos as dúvidas, não omitam o Senhorita, apenas abreviem para Srta. Branca de Neve.

Butcher Shop é açougue e Cut Above não se traduz pois é o nome do açougue. então deduzo que a frase do Marton tem a ver com o nome do estabelecimento. Caso tenha dúvidas ainda, deixe sem tradução que na revisão eu corrijo.

Quanto aos atrasos em entregar os arquivos não tem problema desde que seja avisado, assim como vcs estão fazendo.

Abraço.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 16 Jun 2014, 09:51

Cruela escreveu:Fala galera.
Oi Ogoshi, desculpe a demora mas não tenho costume de entrar no fórum.

Minhas sugestões:

(His body will eventually give out) = O corpo dele finalmente vai desistir.

(Nós Fábulas somos blá blá ....mas, uh, we can only take so much) = ... mas, uh, nós temos nossos limites.

É tipo assim, o grupo é vigoroso, mas não é de pedra! Aguentam um certo tranco, mas têm limite, saca?

Referencias:
http://forum.thefreedictionary.com/post ... much-.aspx
http://wiki.answers.com/Q/The_meaning_o ... h?#slide=1

té +.
Oi, que isso, relaxa! Agora meio que tornou um hábito entrar no fórum. Enfim...

Depois que você deu sua opinião eu já tinha enviado o arquivo. Peço que o Squall na hora da revisão, de uma olhada melhor nessas duas frases então por favor.

E desculpa também não responder mais cedo, final de semana mal entro no PC!

Obrigado Felipe pela ajuda também!
:joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 16 Jun 2014, 09:53

squallzell8 escreveu:Bom vamos as dúvidas, não omitam o Senhorita, apenas abreviem para Srta. Branca de Neve.

Butcher Shop é açougue e Cut Above não se traduz pois é o nome do açougue. então deduzo que a frase do Marton tem a ver com o nome do estabelecimento. Caso tenha dúvidas ainda, deixe sem tradução que na revisão eu corrijo.

Quanto aos atrasos em entregar os arquivos não tem problema desde que seja avisado, assim como vcs estão fazendo.

Abraço.
No meu caso eu não omitia, porém colocava "Senhorita" sem abreviar, irei mudar a partir de agora.

Como anda a recuperação pós cirurgia? Some não! Abraços
:D
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 17 Jun 2014, 11:23

Apenas para comunica-los que estourei o prazo em 4 dias para entrega do arquivo. Eu tinha traduzido no mesmo dia e só agora vi que esqueci de enviar. Mas acabei de envio-lo e ficarei mais atento ao prazo. Abraços.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 17 Jun 2014, 20:56

Permissão para participar???
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 17 Jun 2014, 22:37

soguquake567 escreveu:Permissão para participar???

Liberado e bem-vindo ao projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 17 Jun 2014, 22:51

Squallzell o prazo de um arquivo que reservei vence hoje mas eu ainda não o terminei, vou entrega-lo amanhã :joia:

EDIT: Arquivo entregue, valeu pela ajuda Zezao!
Editado pela última vez por LHCM em 17 Jun 2014, 23:29, em um total de 1 vez.
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us: In Sheep's Clot

Em 17 Jun 2014, 23:13

LHCM escreveu:Squallzell o prazo de um arquivo que reservei vence hoje mas eu ainda não o terminei, vou entrega-lo amanhã :joia:

EDIT: Falta só uma linha pra eu terminar o arquivo e não estou conseguindo entender essa frase:

Hold on, I'm not through with you. Not by half, Johann.
Se alguém puder ajudar, eu agradeço :joia:
through with = estar farto de/cheio de
by half = Muito/bastante ou Consideravelmente(Ironicamente).
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 12 visitantes