Cruela escreveu:Conforme orientação do FilipeDrago, traduzi para "açougue".
__________________________
Quanto a "His body will eventually give out", eu discordo.
Embora o translator traduza (eventually) como (eventualmente), esse termo quer dizer (finalmente, no fim ...)
Eventualmente (em Português), significa (de maneira eventual; em que há eventualidade ou ocorre de modo ocasional).
Olha essa frase: I am sure that we'll succeed eventually.
Não quer dizer "Tenho certeza, que eventualmente (ocasionalmente), a gente vai ter sucesso".
Porque se é ocasional, implica incerteza. Pode ser ou não.
Se (I am sure), então quer dizer que, no fim, afinal, teremos sucesso. Tenho certeza disso.
http://www.thefreedictionary.com/eventually
eventually:
adverb in the end, finally, one day, after all, some time, ultimately, at the end of the day
Seguindo a sua sugestão ("O corpo dele eventualmente não vai mais aguentar."), o que ele poderia fazer é ("O corpo dele, em algum momento [certo no tempo, e não eventualmente], não vai mais aguentar.")
Bem, desculpem o texto grande. Só estava apresentando os argumentos que sustentam a minha opinião.