[PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 00:40

Permissão para participar, após essa tradução seria possível a tradução do Still Life 2?
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.”
Kurt Cobain

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 08:39

LucasFSouza escreveu:Permissão para participar, após essa tradução seria possível a tradução do Still Life 2?

A tradução dos textos do jogo Still Life 2 é possível, só não é possível reinserir os textos traduzidos de volta ao arquivo original. O
Sergio-F está trabalhando em uma tool.

Liberado.
Leia as regras com atenção.
Welcome.

Editado pela última vez por Queruba em 01 Mai 2014, 16:29, em um total de 1 vez.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 13:45

Boa tarde pessoal! Só para avisar, em uma das frases do arquivo "string_12(54).txt" eu tive a liberdade de trocar o "objeto" da sentença.

A linha original, no Inglês, seria:

What's up, sweetie? You look whiter than aspirin.


Assim, a tradução literal da frase para o português ficaria desta maneira:

O que foi, querida? Você está mais branca do que aspirina.


Achei que o sentido da frase traduzida não se encaixaria bem na forma em que foi constituída. Por este motivo, deixei a frase assim:

O que foi, querida? Você está mais branca do que uma folha.


Creio que, com esta adaptação, não alterei o sentido da frase. Fiz isto pois, ao meu ver, um tradutor não deve seguir tudo "ao pé da letra".

O que vocês acham a respeito? Se estiver errado, por favor, corrijam na revisão. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 14:44

Megapauloap, tenho visto algumas boas recomendações suas é possível notar seus enormes conhecimentos. Mas 'folha' aeh nesse caso acho que tira sim do contexto, a não ser que faça referência a alguma folha bem branca.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 18:33

Para terminar o meu arquivo só falta saber qual é o significado dessa palavra "A bold SOB".
A frase inteira é essa:
-
"I kid you not. A bold SOB, I'll give him that. You should go down and take a look at the picture. Claire needs to do a few tests on it and send it off to the labs."
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.”
Kurt Cobain

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 18:43

LucasFSouza escreveu:Para terminar o meu arquivo só falta saber qual é o significado dessa palavra "A bold SOB".
A frase inteira é essa:
-
"I kid you not. A bold SOB, I'll give him that. You should go down and take a look at the picture. Claire needs to do a few tests on it and send it off to the labs."
Geralmente essa sigla é usada por nós como FDP, SOB pode ser "Son Of Bitch".
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 19:32

Queruba escreveu:
LucasFSouza escreveu:Para terminar o meu arquivo só falta saber qual é o significado dessa palavra "A bold SOB".
A frase inteira é essa:
-
"I kid you not. A bold SOB, I'll give him that. You should go down and take a look at the picture. Claire needs to do a few tests on it and send it off to the labs."
Geralmente essa sigla é usada por nós como FDP, SOB pode ser "Son Of Bitch".
Valeu, arquivo enviado.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.”
Kurt Cobain

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 20:42

Olá, creio que existe o Still Life 2 também, certo?
Vocês pretendem traduzir ele também?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 20:44

xjeandiasx escreveu:Olá, creio que existe o Still Life 2 também, certo?
Vocês pretendem traduzir ele também?
Resposta acima.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 21:07

Megapauloap escreveu:Boa tarde pessoal! Só para avisar, em uma das frases do arquivo "string_12(54).txt" eu tive a liberdade de trocar o "objeto" da sentença.

A linha original, no Inglês, seria:

What's up, sweetie? You look whiter than aspirin.


Assim, a tradução literal da frase para o português ficaria desta maneira:

O que foi, querida? Você está mais branca do que aspirina.


Achei que o sentido da frase traduzida não se encaixaria bem na forma em que foi constituída. Por este motivo, deixei a frase assim:

O que foi, querida? Você está mais branca do que uma folha.


Creio que, com esta adaptação, não alterei o sentido da frase. Fiz isto pois, ao meu ver, um tradutor não deve seguir tudo "ao pé da letra".

O que vocês acham a respeito? Se estiver errado, por favor, corrijam na revisão. :joia:
Esse é o conceito fundamental de uma localização.
Tradução + Interpretação do texto + Cultura regional do idioma de destino = Localização

"Você está mais branca do que a neve" ficaria mió di bão.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Mai 2014, 21:10

xjeandiasx escreveu:Olá, creio que existe o Still Life 2 também, certo?
Vocês pretendem traduzir ele também?
Leia a segunda mensagem desta página.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 02 Mai 2014, 17:13

Olá, gostaria de pedir permissão para participar do projeto. Gostei muito do estilo deste jogo.
O que é a vida se não a maior aventura de todas?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 02 Mai 2014, 17:41

ketchmacol escreveu:Olá, gostaria de pedir permissão para participar do projeto. Gostei muito do estilo deste jogo.
Já participou de alguma tradução aqui na Tribo? Se sim, qual?

Como você julga o seu nível de inglês?

Traduza essas 3 frases para mim:

Old Indian saying: follow stench... Find the little pale-faced fat woman.
Jeez, that would bring you to two and "O".
Oh, by the way, stop with the "Agent McPherson"... Please. Just plain Victoria is fine. All right?

Se você traduzir bem eu te libero no projeto, se traduzir mal infelizmente ficará de fora.
Boa sorte.




iGOR 99

Desistiu?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 02 Mai 2014, 21:05

Atenção

Idioma espanhol inserido no gerenciador do projeto para ser utilizado SOMENTE COMO CONSULTA.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 02 Mai 2014, 21:18

Queruba escreveu:Atenção

Idioma espanhol inserido no gerenciador do projeto para ser utilizado SOMENTE COMO CONSULTA.
Aproveitem! Espero que isto ajude todos vocês no processo de tradução.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 8 visitantes