Retomo dia 5 até 1AM.Queruba escreveu:usernamed
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeBeleza. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Mensagens: 215 Registrado em: 06 Set 2012, 23:15 Localização: Ponta Grossa - PR |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeEssa semana eu entrego
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.” Kurt Cobain |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeVou precisar de mais um dia de prazo para o arquivo que reservei. Infelizmente sobrou pouco tempo nos últimos dias e não consegui terminar.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeBeleza. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifePessoal, estou com uma dúvida, veja se alguém pode me ajudar.
Têm a seguinte parte na frase de apresentação da personagem Milena, uma prostituta. The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that? Como não encontrei nenhum John na história, pesquisei por significados. http://www.merriam-webster.com/dictionary/john a prostitute's client http://www.thefreedictionary.com/John 2. A man who is a prostitute's customer. Então traduzi assim: Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que seus clientes deveriam se incomodar com isso? Pensei em traduzir assim também: Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que alguém deveria se incomodar com isso? Agradeço a quem puder ajudar. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeTêm a seguinte parte na frase de apresentação da personagem Milena, uma prostituta.
The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that? Como não encontrei nenhum John na história, pesquisei por significados. http://www.merriam-webster.com/dictionary/john a prostitute's client http://www.thefreedictionary.com/John A man who is a prostitute's customer. Então traduzi assim: Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que seus clientes deveriam se incomodar com isso? Pensei em traduzir assim também: Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que alguém deveria se incomodar com isso? Agradeço a quem puder ajudar.[/quote] Ajudar o quê? Tudo tão ótimo! Tópico interessante. Gostei. Principalmente do John sendo usado assim, não sabia. Mas vai lá um palpite. Fico coma a segunda, 'alguém' para 'John' e 'se importaria' no lugar de 'deveria se incomodar'. Só ao meu ver, palpite: deveria se incomodar me soa mais pessoal, preocupação e pessoas no sentido de clientes de mulher de programa não estão nem aeh com esse lado dela, por isso que prefiro, nesse caso e sentido: Quem se importaria com isso? “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeTentarei ajudar. Realmente não existe nenhum personagem com o nome "John" no jogo. Sei que isto não servirá muito "nesta altura do campeonato", mas aqui estão todos os nomes de todos os personagens do jogo:
A frase em Inglês seria: The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that? E no Espanhol seria: Su lado bueno sigue ahí, pero hay que buscarlo con lupa. ¿Y a quién le va a importar todo eso? Por dedução, creio que em Português ficaria assim: Seu lado bom continua lá, mas é muito difícil enxergá-lo. E quem vai se importar com isto? Pensei que "John" seria como qualquer um / qualquer pessoa / alguém comum. Não sei se está correto, mas foi assim que entendi.
Editado pela última vez por Megapauloap em 10 Jun 2014, 15:02, em um total de 1 vez.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeAgradeço a ambos pela ajuda.
Vou usar "alguém" então. Vou usar também a outra dica do "zezaomachado" e trocar incomodar por importar. Realmente faz mais sentido. "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeApenas informando para quem for revisar meu último arquivo, que cometi um erro feio na linha 21 .Peço que por favor corrija.
Existem duas ocorrências da palavra "posed" nela. Na primeira ocorrência acabei escrevendo errado e ficou "pousado" quando o correto seria "posado". Na segunda ocorrência está ok, escrevi "posou". "O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."
Frédéric Bastiat |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeEae LucasFSouza.
Já vai fazer um mês com o arquivo, traduziu ou não? "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Lifeusernamed vai fazer que nem o LucasFSouza? Espero que não né!
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeMegapauloap tem como revisar os últimos 5 arquivos?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Mensagens: 215 Registrado em: 06 Set 2012, 23:15 Localização: Ponta Grossa - PR |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifeDesculpe mesmo por estar tanto tempo com o arquivo reservado e até agora não ter entregue, mas é que só estou tendo os fins de semana para traduzir porque dias de semana tenho que estudar para o vestibular que vai ter agora no final de julho, a tradução já está na reta final, amanhã com certeza eu termino e já entrego, agradeço a compreensão.
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.” Kurt Cobain |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still LifePô usernamed, você fica com o arquivo 10 dias e depois libera.
Que comprometimento que é esse? "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes