[PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Jun 2014, 15:17

Queruba escreveu:usernamed
Retomo dia 5 até 1AM.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 01 Jun 2014, 19:33

usernamed escreveu:Retomo dia 5 até 1AM.
Beleza.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 05 Jun 2014, 12:16

Essa semana eu entrego
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.”
Kurt Cobain

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 05 Jun 2014, 12:45

Vou precisar de mais um dia de prazo para o arquivo que reservei. Infelizmente sobrou pouco tempo nos últimos dias e não consegui terminar.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 05 Jun 2014, 13:10

Marton_TR escreveu:Vou precisar de mais um dia de prazo para o arquivo que reservei. Infelizmente sobrou pouco tempo nos últimos dias e não consegui terminar.
Beleza.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 10 Jun 2014, 12:03

Pessoal, estou com uma dúvida, veja se alguém pode me ajudar.

Têm a seguinte parte na frase de apresentação da personagem Milena, uma prostituta.

The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that?

Como não encontrei nenhum John na história, pesquisei por significados.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/john
a prostitute's client

http://www.thefreedictionary.com/John
2. A man who is a prostitute's customer.

Então traduzi assim:

Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que seus clientes deveriam se incomodar com isso?

Pensei em traduzir assim também:

Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que alguém deveria se incomodar com isso?

Agradeço a quem puder ajudar.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 10 Jun 2014, 14:08

Têm a seguinte parte na frase de apresentação da personagem Milena, uma prostituta.
The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that?
Como não encontrei nenhum John na história, pesquisei por significados.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/john a prostitute's client
http://www.thefreedictionary.com/John A man who is a prostitute's customer.
Então traduzi assim:
Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que seus clientes deveriam se incomodar com isso?
Pensei em traduzir assim também:
Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que alguém deveria se incomodar com isso?
Agradeço a quem puder ajudar.[/quote]
Ajudar o quê? Tudo tão ótimo! Tópico interessante. Gostei. Principalmente do John sendo usado assim, não sabia.
Mas vai lá um palpite.
Fico coma a segunda, 'alguém' para 'John' e 'se importaria' no lugar de 'deveria se incomodar'.
Só ao meu ver, palpite: deveria se incomodar me soa mais pessoal, preocupação e pessoas no sentido de clientes de mulher de programa não estão nem aeh com esse lado dela, por isso que prefiro, nesse caso e sentido: Quem se importaria com isso?
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 10 Jun 2014, 14:09

Marton_TR escreveu:Pessoal, estou com uma dúvida, veja se alguém pode me ajudar.

Têm a seguinte parte na frase de apresentação da personagem Milena, uma prostituta.

The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that?

Como não encontrei nenhum John na história, pesquisei por significados.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/john
a prostitute's client

http://www.thefreedictionary.com/John
2. A man who is a prostitute's customer.

Então traduzi assim:

Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que seus clientes deveriam se incomodar com isso?

Pensei em traduzir assim também:

Seu lado bom ainda existe, mas é muito difícil conseguir enxergá-lo. Por que alguém deveria se incomodar com isso?

Agradeço a quem puder ajudar.
Tentarei ajudar.

Realmente não existe nenhum personagem com o nome "John" no jogo. Sei que isto não servirá muito "nesta altura do campeonato", mas aqui estão todos os nomes de todos os personagens do jogo:
  • Anežka
    Annika Vitti
    Apolina
    Bouncer Mr. Zero
    The Crow Man
    Claire Ashby
    Cynthia Woods
    David Miller
    Elizabeth Walmsley
    Emil Korona
    Františka
    Herbert Ackerman
    Ida Skaličková
    Jiří Skalnic
    Katarina Bulgari
    Kazimír Stašek
    Mark Ackerman
    Mia Holmes
    Michael Harrison
    Milena
    Nadia Burkowski
    Natalie Kenworth
    Otokar Kubina
    Patrick Bell
    Patrick McPherson
    Petr Jesenský
    Richard Valdez
    Roman Jesenský
    Roslyn Checa
    Sasha
    Shannon Braeme
    Stephanie Wallace
    Todd Browning
    Vaclav Kolar
    Victoria McPherson
    Vladana Tominová
    William Tate
Quanto a sua pergunta, dei uma olhada na frase do arquivo que você está traduzindo e fiz algumas comparações com o Espanhol.

A frase em Inglês seria:

The good is still there, but you have to look really hard. And what John is going to bother with that?


E no Espanhol seria:

Su lado bueno sigue ahí, pero hay que buscarlo con lupa. ¿Y a quién le va a importar todo eso?


Por dedução, creio que em Português ficaria assim:

Seu lado bom continua lá, mas é muito difícil enxergá-lo. E quem vai se importar com isto?


Pensei que "John" seria como qualquer um / qualquer pessoa / alguém comum. Não sei se está correto, mas foi assim que entendi.
Editado pela última vez por Megapauloap em 10 Jun 2014, 15:02, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 10 Jun 2014, 14:31

Agradeço a ambos pela ajuda. :joia:

Vou usar "alguém" então.

Vou usar também a outra dica do "zezaomachado" e trocar incomodar por importar. Realmente faz mais sentido.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 14 Jun 2014, 14:11

Apenas informando para quem for revisar meu último arquivo, que cometi um erro feio na linha 21 .Peço que por favor corrija.

Existem duas ocorrências da palavra "posed" nela. Na primeira ocorrência acabei escrevendo errado e ficou "pousado" quando o correto seria "posado". Na segunda ocorrência está ok, escrevi "posou".
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 14 Jun 2014, 14:25

Eae LucasFSouza.

Já vai fazer um mês com o arquivo, traduziu ou não?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 14 Jun 2014, 14:27

usernamed vai fazer que nem o LucasFSouza? Espero que não né!
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 14 Jun 2014, 14:28

Megapauloap tem como revisar os últimos 5 arquivos?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 14 Jun 2014, 18:38

Desculpe mesmo por estar tanto tempo com o arquivo reservado e até agora não ter entregue, mas é que só estou tendo os fins de semana para traduzir porque dias de semana tenho que estudar para o vestibular que vai ter agora no final de julho, a tradução já está na reta final, amanhã com certeza eu termino e já entrego, agradeço a compreensão. :D
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
"Nobody dies a virgin... Life fucks us all.”
Kurt Cobain

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Still Life

Em 14 Jun 2014, 19:51

Pô usernamed, você fica com o arquivo 10 dias e depois libera.
Que comprometimento que é esse?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes