[PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Eu traduzo "like a Graven scum?" para "como uma escoria Graven" ou "como um Graven ralé" ?
|
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Pode deixar a 1ª opção. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Te enviei uma mp. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Alguém sabe a tradução certa para "doorstop"? Em espanhol "tope de una puerta"...
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Tope/Breque/Contendor da porta. Acho que sabe, mas para quem não sabe: É aquelas travas na beirada da parede para segurar/manter a porta aberta, e não ficar fechando ou batendo. Na falta desses, costumam colocar uma saquinho de areia com um formato qualquer(Galinha, tartaruga...etc na frente) e que levaria o mesmo nome. Não confundir com doorstep(Soleira, Patamar). Belê, belê...? Espero que ajude. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Eu tinha colocado "... para travar a porta." Vou mudar para 'Conter a porta' então. Vlw |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Uma palavra sozinha na frase: "Wuzzat?" Não sei o que quer dizer isso... será Who's that?
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Estava e fica bom e certo também. Pensei nisso também, mas fiquei meio que não querer que ninguém confundisse com ação ou similar com a fechadura da porta. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Duvida, Jerky seria o mesmo que comida desidratada???
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Neste caso é isso mesmo. Carne desidratada/conservada/de conserva/seca. Em Espanhol está como: 13=Más cecina. Odio la cecina. Então fico com carne seca. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Alguém consegue esse arquivo em espanhol "Swt_Watch_Barks_WatCB2M6.int"?
Ou me ajuda com essa frase: The Graven would be lighting fires, not dousing them. Já vi que Graven é um pronome, então me bateu uma dúvida em como traduzir ela. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Graven é uma das facções do jogo, não tem tradução |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Sim, sim. Por isso mesmo tô com dificuldade pra traduzir a frase. To baixando a tradução em espanhol pra tirar a dúvida, por enquanto deixei assim: "The Graven would be lighting fires, not dousing them." "Os Graven iriam acender fogueiras, não molhá-las." Só não sei se ficou certo. Vou conferir depois com a espanhol. |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Se ainda não baixou a maioria dos diálogos em Espanhol, baixe aqui:
https://www.4shared.com/rar/svoSzUJAba/Thief-Esp.html “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)Alguém on aí rapidinho, me responde: "commoners" eu traduzo pra "Plebeus" ou para "Pobres"?
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 32 visitantes