[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesTraduz os nomes das gangues e tal o deixa do jeito que está?
(Dead Eel = Enguia Morta The Hatters = Os Chapeleiros) e etc ...
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches
Eu traduzi para Chapeleiros, se estiver errado o Ecthelion muda na revisão |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches
Liberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesAmigos, como iniciante nas traduções gostaria de saber se está correta a forma que estou fazendo a tradução....remove o texto inglês e troca pela tradução em inglês? Como abaixo:
[DLC07_BrigFav1_Objectives DishonoredObjective] m_Description="(Favor) Hole in the Fence" [DLC07_BrigFav1_Objectives:DishonoredTask_Custom_45 DishonoredTask_Custom] m_Description="(Optional) Grab your cache and slip quietly onto the estate grounds" m_Status="" [DLC07_BrigFav2_Objectives DishonoredObjective] m_Description="(Favor) The Disreputable Butler" TRADUÇÃO [DLC07_BrigFav1_Objectives DishonoredObjective] m_Description="(Favor) Buraco na cerca" [DLC07_BrigFav1_Objectives:DishonoredTask_Custom_45 DishonoredTask_Custom] m_Description="(Optional) Pegue seu dinheiro cuidadosamente saia pela propriedade" m_Status="" |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesSomente sugestão: Aguarde opinião de quem está acompanhando o projeto mais a fundo e do administrador. Enquanto isso vou dar um palpite.
Quanto ao que tem que se traduzir dentro da estrutura me parece certo... mas "cuidadosamente saia pela propriedade" me pareceu mais para "cuidadosamente coloque sobre os bens da propriedade" algo assim. Mas como disse, aguarde outras opiniões, pois pode estar certo também. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesTambém acho que a forma está correta, já a frase acho que poderia ficar: ''Pegue seu equipamento/dinheiro e vá silenciosamente até a propriedade/terreno da propriedade'' Como sempre digo e como o zezao também falou, é melhor esperar outras pessoas ou até mesmo o Ecthelion |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesDrapers Ward Riverfront
Traduz "Margens do Rio de Drapers Ward" ou algo assim, ou traduz ou "Drapers Ward". Se traduz, como ficaria?
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesSim, substitua as frases em inglês pelas as frases em português. Quanto a frase Grab your cache and slip quietly onto the estate grounds, deixe como Pegue o seu dinheiro e escape silenciosamente para os terrenos da propriedade. Margens do rio Drapers Ward Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches1-
m_ItemName="Engine Room Combination" traduz normalmente entre aspas ne? 2- como se traduz "mill apparatus" ? ex: "I’ve completed the final connections between the mill apparatus and the engine." 3- mill = fábrica? 4- como se padronizará Dead Eel? Traduções |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches1- Combinação da sala de máquinas (traduza sempre o que estiver entre aspas) 2 - Dispositivo do moinho 3 - Eu completei as conexões finais entre o dispositivo do moinho e o motor 4 - Enguias Mortas Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesComo eu traduzo Kingsparrow? E quick-silver pode ser traduzido como mercúrio ou é outra coisa?
|
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesAcho que deixa Kingsparrow mesmo. Se for a Kingsparrow Island, deixa Ilha Kingsparrow, se for o Fort, deixa Forte Kingsparrow. Quick-silver depende. Se tiver na frase como um substantivo é mercúrio mesmo, mas se tiver como um adjetivo, tipo he's quick-silver pode ser imprevísivel. Mas é minha opnião. Se quiser, espera pelo Ecthelion para uma confirmação maior.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesNo caso Kingsparrow são as penas, aquelas que podem ser vendidas por dinheiro no jogo. Elas e quick-silver são parte de uma receita por isso acho que é mercúrio. E outra duvida que eu tenho é sobre Lady Delilah, o título de algumas ladys no dicionário continuaram como Lady e não foram traduzidas. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore WitchesLady continua como Lady
Kingsparrow não traduz E quick-silver é mercúrio Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes