[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 23 Fev 2014, 14:13

Traduz os nomes das gangues e tal o deixa do jeito que está?

(Dead Eel = Enguia Morta
The Hatters = Os Chapeleiros)

e etc ...
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 23 Fev 2014, 14:19

FillipeDrago escreveu:Traduz os nomes das gangues e tal o deixa do jeito que está?

(Dead Eel = Enguia Morta
The Hatters = Os Chapeleiros)

e etc ...


Eu traduzi para Chapeleiros, se estiver errado o Ecthelion muda na revisão
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 23 Fev 2014, 18:25

Pedindo permissão
Imagem
Traduções

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 02:54

enebt escreveu:Pedindo permissão

Liberado.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 13:19

Amigos, como iniciante nas traduções gostaria de saber se está correta a forma que estou fazendo a tradução....remove o texto inglês e troca pela tradução em inglês? Como abaixo:


[DLC07_BrigFav1_Objectives DishonoredObjective]
m_Description="(Favor) Hole in the Fence"

[DLC07_BrigFav1_Objectives:DishonoredTask_Custom_45 DishonoredTask_Custom]
m_Description="(Optional) Grab your cache and slip quietly onto the estate grounds"
m_Status=""

[DLC07_BrigFav2_Objectives DishonoredObjective]
m_Description="(Favor) The Disreputable Butler"

TRADUÇÃO

[DLC07_BrigFav1_Objectives DishonoredObjective]
m_Description="(Favor) Buraco na cerca"

[DLC07_BrigFav1_Objectives:DishonoredTask_Custom_45 DishonoredTask_Custom]
m_Description="(Optional) Pegue seu dinheiro cuidadosamente saia pela propriedade"
m_Status=""

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 13:47

Somente sugestão: Aguarde opinião de quem está acompanhando o projeto mais a fundo e do administrador. Enquanto isso vou dar um palpite.
Quanto ao que tem que se traduzir dentro da estrutura me parece certo... mas "cuidadosamente saia pela propriedade" me pareceu mais para
"cuidadosamente coloque sobre os bens da propriedade" algo assim. Mas como disse, aguarde outras opiniões, pois pode estar certo também.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 14:41

rd100 escreveu:Amigos, como iniciante nas traduções gostaria de saber se está correta a forma que estou fazendo a tradução....remove o texto inglês e troca pela tradução em inglês? Como abaixo:


[DLC07_BrigFav1_Objectives DishonoredObjective]
m_Description="(Favor) Hole in the Fence"

[DLC07_BrigFav1_Objectives:DishonoredTask_Custom_45 DishonoredTask_Custom]
m_Description="(Optional) Grab your cache and slip quietly onto the estate grounds"
m_Status=""

[DLC07_BrigFav2_Objectives DishonoredObjective]
m_Description="(Favor) The Disreputable Butler"

TRADUÇÃO

[DLC07_BrigFav1_Objectives DishonoredObjective]
m_Description="(Favor) Buraco na cerca"

[DLC07_BrigFav1_Objectives:DishonoredTask_Custom_45 DishonoredTask_Custom]
m_Description="(Optional) Pegue seu dinheiro cuidadosamente saia pela propriedade"
m_Status=""
Também acho que a forma está correta, já a frase acho que poderia ficar: ''Pegue seu equipamento/dinheiro e vá silenciosamente até a propriedade/terreno da propriedade''
Como sempre digo e como o zezao também falou, é melhor esperar outras pessoas ou até mesmo o Ecthelion :joia:
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 15:14

Drapers Ward Riverfront

Traduz "Margens do Rio de Drapers Ward" ou algo assim, ou traduz ou "Drapers Ward". Se traduz, como ficaria?
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 15:57

rd100 escreveu:Amigos, como iniciante nas traduções gostaria de saber se está correta a forma que estou fazendo a tradução....remove o texto inglês e troca pela tradução em inglês? Como abaixo:
Sim, substitua as frases em inglês pelas as frases em português.

Quanto a frase
Grab your cache and slip quietly onto the estate grounds, deixe como Pegue o seu dinheiro e escape silenciosamente para os terrenos da propriedade.

FillipeDrago escreveu:Drapers Ward Riverfront
Margens do rio Drapers Ward
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 24 Fev 2014, 22:21

1-
m_ItemName="Engine Room Combination"
traduz normalmente entre aspas ne?

2-
como se traduz "mill apparatus" ?
ex: "I’ve completed the final connections between the mill apparatus and the engine."

3-
mill = fábrica?

4-
como se padronizará Dead Eel?
Imagem
Traduções

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 25 Fev 2014, 00:04

enebt escreveu:1-
m_ItemName="Engine Room Combination"
traduz normalmente entre aspas ne?

2-
como se traduz "mill apparatus" ?
ex: "I’ve completed the final connections between the mill apparatus and the engine."

3-
mill = fábrica?

4-
como se padronizará Dead Eel?
1- Combinação da sala de máquinas (traduza sempre o que estiver entre aspas)
2 - Dispositivo do moinho
3 - Eu completei as conexões finais entre o dispositivo do moinho e o motor
4 - Enguias Mortas
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 25 Fev 2014, 13:23

Como eu traduzo Kingsparrow? E quick-silver pode ser traduzido como mercúrio ou é outra coisa?
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Quer um wallpaper maneiro, cheque meu perfil no deviantArt.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 25 Fev 2014, 13:42

lcmartins escreveu:Como eu traduzo Kingsparrow? E quick-silver pode ser traduzido como mercúrio ou é outra coisa?
Acho que deixa Kingsparrow mesmo. Se for a Kingsparrow Island, deixa Ilha Kingsparrow, se for o Fort, deixa Forte Kingsparrow.

Quick-silver depende. Se tiver na frase como um substantivo é mercúrio mesmo, mas se tiver como um adjetivo, tipo he's quick-silver pode ser imprevísivel.

Mas é minha opnião. Se quiser, espera pelo Ecthelion para uma confirmação maior. :joia:
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 25 Fev 2014, 13:48

FillipeDrago escreveu:
lcmartins escreveu:Como eu traduzo Kingsparrow? E quick-silver pode ser traduzido como mercúrio ou é outra coisa?
Acho que deixa Kingsparrow mesmo. Se for a Kingsparrow Island, deixa Ilha Kingsparrow, se for o Fort, deixa Forte Kingsparrow.

Quick-silver depende. Se tiver na frase como um substantivo é mercúrio mesmo, mas se tiver como um adjetivo, tipo he's quick-silver pode ser imprevísivel.

Mas é minha opnião. Se quiser, espera pelo Ecthelion para uma confirmação maior. :joia:
No caso Kingsparrow são as penas, aquelas que podem ser vendidas por dinheiro no jogo. Elas e quick-silver são parte de uma receita por isso acho que é mercúrio.
E outra duvida que eu tenho é sobre Lady Delilah, o título de algumas ladys no dicionário continuaram como Lady e não foram traduzidas.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Quer um wallpaper maneiro, cheque meu perfil no deviantArt.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Brigmore Witches

Em 25 Fev 2014, 20:14

Lady continua como Lady
Kingsparrow não traduz
E quick-silver é mercúrio
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes