Não querendo meter o nariz, mas acho que você concluiu bem, pois, em espanhol está como abraçado também, veja:lucaspmtl escreveu:Senhores Ecthelion, Henry Master, ed_cabral e demais interessados,
Fiquei em dúvida ao traduzir "Lautrec the Embraced" e acabei optando por "Lautrec o Enlaçado" ao invés do óbvio "Abraçado". Porém, estou traduzindo o texto sobre a armadura dele e finalmente pude perceber que ela é realmente "abraçada", os braços da "deusa Fina" estão nela.
Então, caso isso já não tenha sido arrumado, peço que na revisão o termo possa ser modificado para "Lautrec o Abraçado".
¿Cómo te atreves a insultar a Lautrec el Abrazado?