[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 17:53

Henry Master escreveu:
aioria_br escreveu:Thrust - Furar
Thrust = Estocada
Vish ja foi 1 monte de FURAR ae Master! :facepalm:
Mas vcs concertão na tradução final ae neh?!? :hihi:
Vamo q vamo! :freddy:
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 18:46

Posso colocar os tipos das armas => Thrusting Swords como Florete?
:think:
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 19:07

aioria_br escreveu:Posso colocar os tipos das armas => Thrusting Swords como Florete?
:think:
No dicionário está como Espadas Compridas
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 19:09

LHCM escreveu:
aioria_br escreveu:Posso colocar os tipos das armas => Thrusting Swords como Florete?
:think:
No dicionário está como Espadas Compridas
São espadas como Floretes para estocar.
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 20:09

Galera qual seria a melhor tradução para Firelink Shrine?

PS:Ecthelion provavelmente eu não vou conseguir entregar meu arquivo amanhã (que é o dia em que ele vence o prazo) pq ele é um arquivo bem grande e meio complicado de se traduzir, por causa disso peço mais uns dias pra terminar ele :)
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 20:30

LHCM escreveu:Galera qual seria a melhor tradução para Firelink Shrine?
Dê uma olhada na página 11 dos tópicos. Não sei como ficou. Elo ou Enlace do Fogo/Fogueira
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 02 Mar 2014, 20:34

Vlw Zezao, vou deixar como Elo do Fogo :joia:
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 03 Mar 2014, 00:05

Preciso de ajuda nessa frase:
Opens the narrow passage leading below at the far face of the great bridge in the Undead Burg :joia:
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 03 Mar 2014, 00:58

LHCM escreveu:Preciso de ajuda nessa frase:
Opens the narrow passage leading below at the far face of the great bridge in the Undead Burg :joia:
O que acha desta. :umad:
Imagem
Abre a estreita passagem que conduz a uma longa direção abaixo da grande ponte em Undead Burg.
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 03 Mar 2014, 09:56

Estão traduzindo a nomeação deste char?
Abysswalker Knight Artorias

coloquei como... Cavaleiro Caminhante do Abismo Artorias :poker:
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 03 Mar 2014, 10:45

aioria_br escreveu:Estão traduzindo a nomeação deste char?
Abysswalker Knight Artorias

coloquei como... Cavaleiro Caminhante do Abismo Artorias :poker:
Só sugestão, héim! Cavaleiro Artorias Caminhante de Abismo. (Veja na wiki, Cavaleiro, Equipamentos...etc Artorias)
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 03 Mar 2014, 13:25

aioria_br escreveu:Estão traduzindo a nomeação deste char?
Abysswalker Knight Artorias

coloquei como... Cavaleiro Caminhante do Abismo Artorias :poker:
Nas frases que eu achei Artorias de Abysswalker eu deixei Artorias o Andarilho do Abismo
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 03 Mar 2014, 13:31

LHCM escreveu:
Nas frases que eu achei Artorias de Abysswalker eu deixei Artorias o Andarilho do Abismo
Ficou muito bom!!
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 04 Mar 2014, 15:14

como esta sendo traduzido a forma de atacar com a arma " swings"?
estava colocando como balanço da arma. :wtf:
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition

Em 04 Mar 2014, 19:26

Senhores Ecthelion, Henry Master, ed_cabral e demais interessados,
Fiquei em dúvida ao traduzir "Lautrec the Embraced" e acabei optando por "Lautrec o Enlaçado" ao invés do óbvio "Abraçado". Porém, estou traduzindo o texto sobre a armadura dele e finalmente pude perceber que ela é realmente "abraçada", os braços da "deusa Fina" estão nela. :vish:
Então, caso isso já não tenha sido arrumado, peço que na revisão o termo possa ser modificado para "Lautrec o Abraçado". :joia:


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes