Vish ja foi 1 monte de FURAR ae Master!Henry Master escreveu:Thrust = Estocadaaioria_br escreveu:Thrust - Furar
Mas vcs concertão na tradução final ae neh?!?
Vamo q vamo!
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionVish ja foi 1 monte de FURAR ae Master! Mas vcs concertão na tradução final ae neh?!? Vamo q vamo! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionPosso colocar os tipos das armas => Thrusting Swords como Florete?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionNo dicionário está como Espadas Compridas "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionSão espadas como Floretes para estocar. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionGalera qual seria a melhor tradução para Firelink Shrine?
PS:Ecthelion provavelmente eu não vou conseguir entregar meu arquivo amanhã (que é o dia em que ele vence o prazo) pq ele é um arquivo bem grande e meio complicado de se traduzir, por causa disso peço mais uns dias pra terminar ele "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Edition
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionVlw Zezao, vou deixar como Elo do Fogo
"Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionPreciso de ajuda nessa frase:
Opens the narrow passage leading below at the far face of the great bridge in the Undead Burg "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionO que acha desta. Abre a estreita passagem que conduz a uma longa direção abaixo da grande ponte em Undead Burg. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionEstão traduzindo a nomeação deste char?
Abysswalker Knight Artorias coloquei como... Cavaleiro Caminhante do Abismo Artorias |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionSó sugestão, héim! Cavaleiro Artorias Caminhante de Abismo. (Veja na wiki, Cavaleiro, Equipamentos...etc Artorias) “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionNas frases que eu achei Artorias de Abysswalker eu deixei Artorias o Andarilho do Abismo "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionFicou muito bom!! Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die Editioncomo esta sendo traduzido a forma de atacar com a arma " swings"?
estava colocando como balanço da arma. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dark Souls: Prepare to Die EditionSenhores Ecthelion, Henry Master, ed_cabral e demais interessados,
Fiquei em dúvida ao traduzir "Lautrec the Embraced" e acabei optando por "Lautrec o Enlaçado" ao invés do óbvio "Abraçado". Porém, estou traduzindo o texto sobre a armadura dele e finalmente pude perceber que ela é realmente "abraçada", os braços da "deusa Fina" estão nela. Então, caso isso já não tenha sido arrumado, peço que na revisão o termo possa ser modificado para "Lautrec o Abraçado". |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes