TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMER
Mensagens: 7 Registrado em: 30 Out 2012, 21:23 Website: http://www.goncalvesinfo.wordpress.com/ Localização: Empreendedor |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNome: Bruno de O. Gonçalves
Idade: 28 anos Nível de Inglês e/ou Espanhol: Inglês: Intermediário / Espanhol: Basico Contato (e-mail/Skype): [email protected]/Skype: brunogoncalves0 Já participou de alguma tradução: Sim Qual: Não lembro qual jogo, pois foi a muito tempo estou disposto a voltar. |
Mensagens: 8 Registrado em: 06 Mai 2012, 15:27 |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMEREDIT:
Nome:Henrico Idade:17 Nível de Inglês e/ou Espanhol:Intermédiario Contato (e-mail/Skype):[email protected] Já participou de alguma tradução:Sim Qual:Thief
Editado pela última vez por og loc em 07 Mar 2014, 01:27, em um total de 1 vez.
|
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERGente, talvez eu não consiga entregar o meu último arquivo no prazo.
Tinha pensado em deixar pra fazer no Domingo, mas acabei não parando em casa (rs). Vou tentar entregar durante a madrugada, mas se eu não conseguir, tá avisado... EDIT: estou com uma dúvida em relação a uma expressão: "motivational handbags" É do seguinte parágrafo: "Someday, I hope you’ll realize that you can do whatever you want: You just have to go for it. The next chapter in my life, for example, will be through a line of motivational handbags that I" Eu imagino que seja algo como "tarefas motivacionais" ou algo referente a isso, mas não tenho certeza... Alguém concorda ou tem outra sugestão? Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne
|
|
TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNome:Johnny Ubiali
Idade:27 Nível de Inglês e/ou Espanhol:Intermédiario (Tenho conhecimentos em Francês e Italiano também) Contato (e-mail/Skype):[email protected] Já participou de alguma tradução:Não Qual:-- |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERParece haver vários significados para handbags, mas aeh no contexto se resume para um, que também acho que tem haver com "tarefas". É uma gíria Inglesa bastante usada se referindo a senhoras de bolsas, mas cada qual com um significado, dependo da situação e como se fala. Às vezes, é briga de mulheres(bolsadas para todo lado), ou de homens também tipo ranca rabo. Ou luta mesmo ou até o tarefa aeh, da correria que vai ter fazer. Ou tipo "Mala" mas mala de "pé no saco" de ter que aguentar. Veja alguns exemplos no urbandictionary para ver se ajuda. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=handbags Não deixe de ver handbags at dawn também. Handbagging já é mais tipo roubar a bolsa de alguém. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNome: Roberto Giuliano
Idade: 13 Nível de Inglês e/ou Espanhol: Inglês - Intermediário; Espanhol: = com honestidade pior que básico Contato (e-mail/Skype): [email protected]/therobertogiuliano Já participou de alguma tradução: Não Qual: - Canal> https://www.youtube.com/channel/UCDdkq8 ... i0NF6bS3pg
Twitter> @r_giuliano Origin e Steam> robertogiuliano |
|
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMEREu olhei nas outras definições, mas acho que nesse caso o que encaixa melhor é o sentido de tarefa mesmo... Obrigada pelas dicas, aquele dicionário de gírias me ajudou também com outras expressões... Terminei a tradução, espero que tenha ficado boa o suficiente... Agora é esperar a revisão. Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 05 Mar 2014, 12:52 |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNome:Arthur Josefh
Idade:23 Nível de Inglês e/ou Espanhol:Ingles-Avançado Espanhol-Intermediário Contato (e-mail/Skype):[email protected] Já participou de alguma tradução:Sim Qual:Tradução de legendas para filmes |
Mensagens: 4 Registrado em: 05 Mar 2014, 12:52 |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNome:Arthur Josefh
Idade:23 Nível de Inglês e/ou Espanhol:Ingles-Avançado Espanhol-Intermediário Contato (e-mail/Skype):[email protected] Já participou de alguma tradução:Sim Qual:Tradução de legendas para filmes |
Mensagens: 15 Registrado em: 14 Out 2013, 11:28 |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERprecisso de ajuda nessa frase
I want those American BattleFrames stationed at the place you're imprisoned. So, I need your help. como traduziria BattleFrames ? |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMEREu acho que quer dizer campos de batalha.
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERestrutura, forma, sistema, plano; quadro, armação, equipe, corporação de batalha: contém engenheiros, generais, peritos... etc etc Acho que é por aeh, vamos ver o que o Rickson diz. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNão sei do que se trata essa tradução mas no caso ship é navio ou nave?
|
|
Mensagens: 67 Registrado em: 12 Jan 2013, 12:30 |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMERNome: Rafael S. Alvarenga
Idade: 31 anos Nível de Inglês e/ou Espanhol: Inglês: Intermediário / Espanhol: Básico Contato (e-mail/Skype): [email protected] Já participou de alguma tradução: Sim (atualmente traduzindo. Por conta própria!) Qual: Fallout 2 |
Re: TORNE-SE UM TRADUTOR OFICIAL DA TRIBO GAMER
Grande Zeza-o! Espero que continue ajudando aqui Então, esse BattleFrame é um mecha. Um robô. Pode colocar Estrutura de Batalha por enquanto. Ainda tenho algumas dúvidas também.
É um jogo espacial. O correto é nave. Qualquer dúvida pode perguntar. - Go Hard or Go Home |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes