Será que não traduz cara? (o entre-barras). ????? agora fiquei na dúvida. Vou consultar o Henry Masterzezaomachado escreveu:Não sei não héim! Mas entre essas barras, acho que não se traduz e, apenas como vi a coisa:Over game escreveu:ajuda na frase:
What are you /bleep/fuckers/bleep/ so pumped about?
não tô conseguindo encaixar uma tradução que faça sentido, pump seria bomba, pumped bombeado?!
Deixei a frase assim:
O que você /bleep/sacanas/bleep/ ...
O que está te atuzinando? Está estourando o miolos com o quê? Com o que está preocupado? O que está te fervendo a cabeça?
Por aeh...
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal LegendVocê já entregou mas, gostaria de postar isso:
EXEMPLO DE COMO TRADUZIR: INTR004GUIT,Voice/Streaming/2DVoice_Event,Whoa! How did you do that? Traduzido: INTR004GUIT,Voice/Streaming/2DVoice_Event,Uau! Como você fez isso? Atenção, só traduzir o que estiver traduzido tambem no file espanhol. De acordo com as reglas, já que se traduz o entre dois, ou esse 'fuckers' em específico, em Espanhol, traduzimos também sim. Desculpe!. Mas contentes!!!!! Essa em pegou. BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,What are you /bleep/fuckers/bleep/ so pumped about? BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,"¿Por qué estáis tan contentos, /bleep/cabrones/bleep/?" “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 1158 Registrado em: 21 Out 2011, 14:45 Website: http://www.henry.com.br/ Localização: Daqui Mesmo Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal LegendNesse caso traduz, só não traduz o "bleep" pois o "bleep" é aquele som que se faz pra não "ouvir" o palavrão, que poderia ser sacana ou desgraçado ou aindafilho da put@ é que esse game possuir um linguajar forte. o que não pode ser traduzido de forma nenhum é isso: BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event, todos começam assim, mas depois dessa "vírgula" pode se traduzir desde que no espanhol tbm esteja traduzido, como é o caso acima. |
Mensagens: 3 Registrado em: 17 Nov 2012, 01:14 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legendtradução mais esperada do mundo força ae galera vamo tocar o projeto
|
Mensagens: 1158 Registrado em: 21 Out 2011, 14:45 Website: http://www.henry.com.br/ Localização: Daqui Mesmo Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal LegendSegue o inglês : (comemorando) |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legendmais pra frente percebi que isso é legenda pra surdo... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legenddúvida: "Want me to drop that numnut dirt bag, General?" no meu entendimento ficaria como "Quer que eu largue esta criatura desprezível, General?". Mas no file em espanhol a tradução se assemelha a carregar ao invés de largar. Então é largar ou carregar?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal LegendOutra coisa "numnut" se refere a algum tipo de personagem/unidade? por que daí a tradução já se modificaria para algo tipo "Quer que eu largue/carregue?! esse numnut desprezível, General?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legende a frase Watt-R-Boyz? Hello? Anyone left? fica como: Watt-R-Rapazez? Olá? Tem alguém? boiei
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legendahh a última saquei no dicionário Watt-R-Boyz é garoto Watt
|
|
Mensagens: 1158 Registrado em: 21 Out 2011, 14:45 Website: http://www.henry.com.br/ Localização: Daqui Mesmo Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend"Quer que eu desapareça com aquele maldito desvairado, General?" numnut é uma gíria: uma pessoa que tem uma capacidade mental limitada. Nesse caso, ficaria assim; "quer que eu me encarregue...." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legendone more:
"We shouldn't yell so much. It kind of blows our whole \""stealth\"" thing." esse stealth se traduz como discreto ou escondido? Como fica essa frase? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legendessas linhas se traduz como?
I got no problem sitting this one out. ????? ...sparkin like a mother /bleep/fucker/bleep/ não entendi o que quer dizer sparkin! |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend
Esse stealth está como discrição, sigilo...etc Tomando por base o Espanhol: No deberíamos gritar tanto, nos fastidia todo el rollo del sigilo. Acho que ficaria mais ou menos assim: Não deveríamos gritar tanto, vai acabar com todo nosso sigilo. Favor aguardar parecer dos adms. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes